文学译本创造方法句子空缺精析.ppt

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文学译本创造的方法 句法空缺 节选自《飘》本 1.原文: In her face were too sharply blended the delicate features of her mother, a Coast aristocrat of French descent, and the heavy ones of her florid Irish father 译文:原来这位小姐脸上显得混杂着两种 特质:一种是母亲给她的娇柔,一种是父 亲给驰的豪爽。因为她母亲是个法兰血 统的海膑贵族,父亲是个皮色深浓的爱尔 兰人,所以遗传给她的气质难免不调和。 (傅东华译) +2.原文: Seated with Stuart and brent Tarleton in the cool shade of the porch of Tara, her father s plantation, that bright April afternoon of 1861, she made a pretty picture. 文:1861年4月一个睛明的下平,思嘉小 姐在塔拉庄园的任宅,由塔尔顿家两兄弟 斯尔特和布伦特陪着,坐在一个阴凉的 走廊里,显得颇为妩媚动人。 儿童文学作品 +1.《柳林风声》作为英国家喻户晓的儿童文学作 品,杨静远先生的译著在翻怿策暗和语言組织上 都处理得十分巧妙,对结构转换的处理更是独具 特色。 RR: There were badgers here, Ive been told, long before that same city ever came to be 译文听说,在那座城池出现很久很久以前,这 儿就有獾。 分析:原文是宾语在,紧接着是主语和谓语 正辰用遂捍的,就会文学蓄变得柔 伦不类,从而失去了翻评的目的。 2.原文: Once he met a fox. who stopped,oed him up and down in a sarcastic sort of way, and said, Hullo, washerwoman! Half a pair of socks and a pillow-cases short this week! Mind it doesnt occur again! 译:有一回,他碰上一只狐裡,那狐裡停下来 这星期少了我一只袜子,一个枕套下次留神别 再犯 分析:原文用了很长的窕语从来修棹句子的宾 语,若铎文不改变语序进行直译,过来的句子 就会显得臃肿不堪,而杨先生在原文的基础上 将原句铎成后置的并列夯句,言简意赅,读来让 人一目了然。 原文: He generally had to be caught, if you wanted him badly, as he slipped quietly along a hedgerow of an early morning or a late morning o 译文:一般说,如果你急于见他,你就得在清晨 或黄昏时趁他在树篱旁悄悄溜过时去等他。 分析;原文是一个动句,这在正式书面英语中 非常常见,相比较之下,以语中的被动句出现的 比较少。因此,若将原文以被动句的形式翻铎成 汉语,铎文会不符合语言惯,也会对小读 者的理解造成图扰。 予这自《名利场》铎本 When Rebecca saw the two magnificent Cashmere shawls, which Joseph Sedley had brought home to his sister, she said, with perfect truth,that it must be delightful to have a brother, and easily got the pity of the tender-hearted Amelia, for being alone in the world and orphan without friends or kindred (Thackeray 2006: 22) 译文:利荷加看了乔瑟夫·塞特笠给妹妹买来的两 块华丽的细羊毛披肩,说道 个哥哥真好啊 这话说得入情入理。她自己爹娘早死,又殴有亲友, 真是孤苦伶仃。软心肠的爱米丽亚听了这话立刻 觉得她可怜。(杨必铎) 分析 +原文中“ with perfect truth是修钠said的语 杨必翻译成了一个句子 这话说得入情入理 另外,她调整了句子语序,把爱米丽感到同情的 原因放在前面,让语义表达更流畅、自然。 莎士比亚剧铎节 He made you for a highway to my bed; but l, a maid, die ma

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档