汉语词节律性.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语词汇的节律性和 英语词汇的非对称性 (Please refer to textbook 3. 2) The Two Roads John ruskin The days of his youth appeared like dreams before him and he recalled the serious moment when his father placed him at the entrance of the two roads -one leading to a peaceful, sunny place, covered with flowers fruits and resounding with soft, sweet songs the other leading to a deep dark cave, which was endless, where poison flowed instead of water and where devils and poisonous snakes hissed and crawled ■青春时代梦幻般地浮现在他眼前。他回想起 那个庄严的时刻,父亲把他领到两条路的岔 条路通向和平安宁、阳光明媚的世 界,那里有遍地鲜花,满园果实,四处洋溢 着柔和悦耳的歌声;另一条路则通向黑暗的 无底深渊,那里流淌的是毒浆而不是清水, 那里有张牙舞瓜的恶魔和嘶嘶蹿动的毒蛇。 ■汉语词汇的一个最显著特征就是它的骈偶性。现代汉 语的词汇很大一部分是双音节词。例如,古汉语中的 发发 眼”、和“指”在白话文中已分别为“头 眼睛”和“手指”所代替。有些不便组成双 音节词的字也加上了“子”或“儿”等构成了双音节 词,如“椅子”、“桌子”、“妻子”、“女儿” 等。现代汉语的数词在这方面也表现得非常明显。如 当我们回答“今天几号了?”这个句子时,我们可以 说“今天十号”或“今天初十”,但不能说“今天 十”。这里的“初”和“号”两个字可以认为具有帮 助组成双音节词的功能。同样,在回答“您贵姓?” 这个句子时,我们可以说“司马”、“诸葛”(双姓) 或“姓王”,但不能说“王”或“张”。另外,现代 汉语中的关联词也大都为双音节词或对称的两个字, 如“因为.所以”、“虽然.…但是 不 ”二就”等 英语的单词和汉语的单字不同,是由音节组 成的,可以是单音节词,也可以是多音节词。 由于英语的单词长短不一,自然不会追求对 称性。因此,我们在英译汉的时候,通常应 注意选词的对称性,而在汉译英的时候则不 必考虑这个问题 汉语词汇的另一个特点便是大量的四字词语,其 中包括古汉语留下来的成语和新组成的词语。这 类词语可以说是俯拾即是,如“东施效颦” “叶公好龙”、“春风得意”、“晴空万里”等 必须指出,这类词语有不少是人们根据汉语的特 点临时创造的,如在叶圣陶先生的《没有秋虫的 地方》这篇短文中,就有“自得之趣”、“高低 宏细”、“疾徐作歇”、“众妙毕集”、“各抒 灵趣”、“淡漠无味”等大量的并非成语的四字 词语。随着时代的变迁,人们在生活实践中又创 造了大量的类似词语,如“百花齐放”、“力争 上游”、“改革开放”等 翻译启示 和汉语不同的是,由于西方文化没有中国文化那样注重 对称和平衡,也由于英语单词音节不均的关系,英语的 词汇注重的是形式上的完整和正确,较少对称的结构, 如表示某个姑娘长很美,汉语中往往会说“天生丽质 “倾国倾城”、“面容姣好”、“亭亭玉立”和“风姿 卓约”等,而英语中通常只用“ beautiful”或“very beautiful等单个的形容词或副词加形容词来表示 在英译汉的时候,要注意选用适当的四字结构,而汉译 英的时候则不应刻意追求形式上的对等 总之,汉语讲究平衡和对称,因此英译汉时选词必须注 意选用二字和四字结构:;英语注重句子结构的完整,对 词汇的平衡和对称并不讲究,所以汉译英时以简洁为好 例 ■一夜人声杂沓,语笑喧阗,爆竹烟火络绎不绝 (《红楼梦》 And the babel of talk and laughter, punctuated by the explosion of fire-crackers, went on without intermission the whole of night 西湖如明镜,壬峰凝翠,泂壑幽深,风光奇丽。 The West Lake is like a mirror embellished all around with green hills(千峰凝翠) and deep caves(洞壑幽深) of enchanting beauty(风光 奇丽 Translate the following Four Characte

文档评论(0)

kefuxing + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档