汉英语言比第四讲形合和意合.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
张军锋英汉语言文化比较系列讲座之四:形合与意 第四讲:形合芳意合 (Chapter Four Hypotactic vs / Paratactic oau mpavabill onbarrson pirat ONK ww.mon khome. co 引言( Introduction) 性质( Class attribute 组织结构(h IstogenesIs 表现手法( mode of expression) 可比性( Comparabilit 差异预测( rediction) Volkgeist) 干扰变量( nterferential Variables) 个人风格( idiolect) 上位模因(meme) 语言同化( assimilation) Wilhelm von ·“语言仿佛是民族精神 Humboldt(1767-1835) 的外在表现;民族的 言即民族的精神 The Heterogeneity on 族的精神即民族的 Language and its Intluence on the Intellectual Development Qr 翩 Mankind c1836 Volkgeist “语言是存在的家园” (Martin Heidegger 1889年-41976年) 民族精神差异倾向 (Different Tendency of Volkgeist) Perception Reason Wholeness · Partialness Back 汉语的意 Parataxis(from Greek for act of placing side by side; fr. para, beside+ tassin, to arrange contrasted to syntaxis), in grammar, refers to placing together sentences, clauses or phra es without conjuncts 借助语形式手段而借助词语或句画听鲁 意逻辑联系来实语或句子的连接 The Realization 1.人不犯我,我不犯人 We will 2.他不 3.聪班 Smart a 4.他不来,我不 If he won 上梁不正下梁歪 If the upper beam is not straight, the lower ones will 有饭大家吃 Let everybody share the food if there is any 7.物极必反 Once a certain limit is reached, a change in the inevitable 8,欲盖弥彰 The more one tries to hide, the more ol 汉语意合的三大手段 隐性逻辑(前因后果) 意义 修 平行结构 四字格 e. construct in a sent 实现词语或句子的 The Realization They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair, said to be. the throne of Artila(Nancy Mitford: The Water Beetle) 草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝,就要照 2. Sitting still at home is the heavenly way; the going out is the way of the world.(by Abu Musa, taken from Henry David ThoreausA Winter Walk 在家安居者天之道也,出外奔波者 夏济安译) loneliness and black solitude, over which a stiff breeze blew.(Thomas Hardy: Tess of the dUrbervilles) 周围一切,只是一片空旷的荒寒,一团漆黑的僻静,一股劲风,在上面吹动。(张谷若译 back China,s progress. (Lin Yutang Moment in Peking) 个愚蠢无知的老太婆统治了十九世纪后五十年,使中国不能进步,她可算功劳第 张振 5. Chilly gusts of wind with a taste of rain in them had well nigh dispeopled the streets 阵阵寒风,带着雨意,街上冷冷清清,儿乎没有什么人了

文档评论(0)

kefuxing + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档