- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Remarks in an Exchange of Toasts at State Dinner
by Barack Obama, President of the United States of America
State Dining Room, White House, Washington
January 19, 2011
在欢迎胡锦涛主席国宴上的致辞
美利坚合众国总统 巴拉克 ·奥巴马
美国华盛顿 白宫 国宴厅
2011 年 1 月 19 日
Good evening, everybody. Please have a seat. On behalf of
Michelle and myself, welcome to the White House. And thank
you for joining us as we host President Hu and the Chinese
delegation, and as we pay tribute to the bonds between two
great nations and two proud peoples.
大家晚上好。请坐。米歇尔和我欢迎大家光临白宫。感谢各位与我们一道欢迎胡锦涛
主席和中国代表团,对中美两国和人民的紧密关系致意。
There are too many distinguished guests to mention all of
you tonight. But I do want to acknowledge a few who have
championed relations between our nations: First of all,
President Jimmy Carter and his wonderful wife Rosalynn
Carter are here. As well as President Bill Clinton and my
outstanding Secretary of State, Hillary Clinton.
今晚在座的有非常多的贵宾,我想特别介绍一下对我们两国关系起到关键作用的人:
吉米 ·卡特总统和他的夫人罗萨琳 ·卡特,还有比尔 ·克林顿总统及我们出色的国务
卿希拉里 ·克林顿。
President Hu, we have met today in a spirit of mutual
respect: the United States -- the oldest democracy in the
world, and China -- one of the oldest civilizations in the
world. And while it’s easy to focus on our differences of
culture and perspective, let us never forget the values
that our people share: A reverence for family; the belief
that, with education and hard work and with sacrifice, the
future is what we make it; and most of all, the desire to
give our children a better life.
胡主席,今天的聚会体现了我们相互尊重的精神,美国是世界上最悠久的民主制度国
家,中国是世界上最古老的文明之一。我们很容易将注意力放在文化与观点的差别之
上,但我们也不应该忘记两国人民共有的价值观——对家庭的重视,对通过教育、勤
奋和牺牲创造未来的信念,更重要的,对子女提供更好生活的愿望。
Let’s also never forget that throughout our history our
people have worked together for mutual progress. We’ve
traded together for more than 200 years. We stood together
in the Second World War. Chinese immigrants an
原创力文档


文档评论(0)