- 1、本文档共109页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Translation of Business English Vocabulary;;一、一词多义与翻译;;1 根据语境确定词义;;;2.根据专业确定词义;多留意常用词语,小心掉进常用意义的陷阱;;;3 通过搭配确定词义;二、关注商务词汇中的文化差异;Entrance/exit;Recyclable/unrecyclable;Elevator instructions;No striding;Wheelchair accessible;2. 文化差异;2.2 人情习俗差异;;2.4 思维方式和审美意识的差异;三、区分词语使用的语体;;四、引申法;;五、词类转换法;1 名词的转换;2)转换为形容词;3)转换为副词;2 动词的转换;3 形容词的转换;2) 转换为动词;3)转换为副词;4 副词的转换;2)转换为动词;3)转换为形容词;5 介词的转换;Ex.;;六、缩略词与外来词的翻译;外来词;;;;方法;1 意译;2 音译;3 音译、意译结合;4 可译可不译或完全不译;七、商务套语的翻译(P47-48);We hereby confirm…
(兹确认······),
Enclosed please find…
(随函附上······,敬请查收······),
cash on delivery
(货到付款)
Please be advised that…
(兹通知······)
please be informed that…(谨告知······);例1:For your reference, we are enclosing a few copies of leaflets, and will send you samples under separate cover.
兹随函附上几份说明书并另寄样品,供你方参考。
例2:Please inform us what special offer you can make us.
请告贵公司能给多少特价优惠。;例3:Our usual terms of payments are by confirmed irrevocable L/C available.
我们通常的支付方式是保兑的、不可撤销的即期信用证。
例4:Please sign and return one copy for our file.
请签退一份,以供我方存档。;例5:As the amount owing is considerably overdue we should be grateful if you would send us your cheque by return.
由于所欠金额已逾期很久,如蒙在回复中寄来支票,当十分感谢。
例6:We should appreciate full particulars of your newly developed product.
如蒙赐寄贵公司新产品的详细资料,我们将深表感激。;例7:We should be pleased to let you have samples to give a demonstration at your premises.
欣然奉上我方产品样品,在贵方展厅展出。
例8:In reply to your inquiry of May 10, we are pleased to quote as follows.
兹复贵公司5月10日之询价函,很高兴报价如下。;例9:We are sorry to inform you that your claim against us for short weight is unsuited to the international insurance claim standards.
歉告你方提出的短重索赔与国际保险索赔的标准不符。;八、人名、地名的翻译;;地名的翻译;;;色彩词汇的翻译;;;;;九、增词法和减词法;一、增词法;;1 为了语法上的需要而增词1.1增加表示时态的词;1.2 增加原文中省略的部分;2 表达的清晰和自然;;(3)增加连词
More thorough testing might have caught the failure initially.
如果测试更为彻底,也许一开始就能找出故障。
(4)增加名词
①在不及物动词后面增加名词
Read carefully before signing.
签字之前仔细阅读内容。;②在形容词前增加名词
A new kind of aircraft –small, cheap, pilotless—is attracting increasing attention.
一种新型的飞机正越来引起人们的注意—这种飞机体积
文档评论(0)