红楼梦第三回两种英译本对比赏析-2019年精选文档.docVIP

  • 103
  • 0
  • 约2.89千字
  • 约 6页
  • 2020-10-19 发布于浙江
  • 举报

红楼梦第三回两种英译本对比赏析-2019年精选文档.doc

红楼梦第三回两种英译本对比赏析   ?《红楼梦》作为中国古典小说的最高峰,在中国文学乃至世界文学中的地位毋庸置疑。其多次被翻译成外文,受到外国读者的欢迎。目前有很多外文译本,影响比较大的两中译本是由杨宪益和戴乃迭(Gladays Yang)夫妇合译的A Dream of Red Mansions大卫.霍克斯(David Hawkes)的The Story of the Stone。杨宪益和戴乃迭夫妇被称为“天作之合”和“中西合璧”。杨宪益的母语是汉语,戴乃迭的母语是英语,所以语言上的互补是他们的优势。中国翻译界众多学者认为,杨氏夫妇的译本忠实、全免地再现了《红楼梦》的原貌。The Story of the Stone的译者大卫.霍克斯是英国当代著名的汉学家和翻译家。霍克斯的译文主要倾向于一种“交际翻译”,“旨在使译文读者能够尽可能感受到和原文读者所感受到得一样效果”。本文从称谓语翻译以及文化内涵在翻译上的体现对《红楼梦》两个英译本第三回进行评鉴和赏析。   ?1.称谓语翻译   ?语言是文化的载体,是文化的具体反映。称谓语作为语言交际中不可缺少的组成部分,在许多情况下是传递给对方的第一信息,不同的称谓,反映了交际双方的角色身份、社会地位、亲属关系和情感好恶等。不同的民族有不同的语言,语言中的称谓是民族文化的反映。正确使用称谓语将有助于谈话的顺利进行。所以在称谓语的翻译过程中。语用对等应放在重要的位置,而译者要确定称谓语的语用功能。就不能不考虑语境的因素。下面,本文将对《红楼梦》两个版本的称谓语译文进行对比分析。   ?(1)黛玉笑回道:“舅母爱惜赐饭,原不应辞。只是还要去拜见二舅舅……,望舅母原谅。”   ?杨译:“Thank you very much,aunt,you are too kind,”said Daiyu“Really I shouldn?t decline.But it might look rude if I delayed in calling on my Second Uncle.Please excuse me and let me stay another time.”   ?霍译:Daiyu smilingly replied that though it was very kind of her aunt to offer and though she ought really not to refuse,nevertheless she still had to pay her respect to her Uncle Zheng,and feared that it would be disrespectful if she were to arrive late.   ?杨先生在这里采用异化将“舅舅”“舅母”分别译成“uncle”和“aunt”,原文中包含的姻亲信息在翻译过程中流失。但硬译成“uncleon mother?s side”和“wife of uncle on mother?s side”则不是呼语。事实上,这段话的信息重点是“黛玉”婉言拒绝邢夫人留其吃饭的邀请,在这里,谈话者之间的具体关系并不是重点。邢夫人究竟是哪一边的亲戚也并不显得特别重要,重要的是黛玉是晚辈。在回绝长辈的邀请时,要表示格外地歉意,简单地译为“aunt”可以体现两者的大致关系。而且,只要读者是从头读起。知道黛玉来到贾府是到了外婆家,就会很清楚邢夫人和黛玉的关系。Hawkes这里可能因为谈话内容较为普通。没有特殊文体功能。便将原文的直接引语转化为间接引语,简单介绍这一事实,从而使译文更流畅。   ?(2)正是呢!我一见了妹妹,一心都在他身上,又是喜欢,又是伤心,竟忘记了老祖宗。该打,该打!(第三回)   杨译:I was so carried away by joy and sorrow at sight of my little cousin.I forgot our Old Ancestress.I deserve to be caned.   霍译:I was just seeing my little cousin here put everything else out of my mind. It made me wants to laugh and cry all at the same time. I’m afraid I quite forget about you.   ?前者将汉语中的表嫂通过推理换算成英语的“cousin”,非常符合译人语的称谓习惯。后者将“妹妹”译为“my little cousin”则更显示了译者的匠心,说明译者对原文中的人物关系和人物性格进行

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档