《我品尝未酿之酒I taste a liquor never brewed》.pptVIP

  • 70
  • 0
  • 约1.64千字
  • 约 10页
  • 2020-10-24 发布于天津
  • 举报

《我品尝未酿之酒I taste a liquor never brewed》.ppt

我品尝未酿之酒I taste a liquor never brewed I taste a liquor never brewed— From Tankards scooped in Pearl— Not all the Frankfort Berries Yield such an Alcohol! 用精美的珍珠酒杯 我品尝一杯未经酿造的美酒, 纵然莱茵河畔所有的酒桶 也未盛过如此美味琼浆! 本节中,诗人用饮酒的比喻来表达内心对自然的感受,将自己醉心于自然的感受比作酒徒醉酒的经历,但使她沉醉的美酒是未被酿造的,也就是说,她不是由于饮用了美酒而沉醉。 第二行用精美的珍珠酒杯来品尝美酒,这种陶醉的心情是发自内心、妙不可言,甚至难以用语言来形容的,只有经历过的人才知道真正的感受。狄金森在第一诗行用醉酒作比喻,并且用珍珠的酒杯来衬托酒的醇美,是任何莱茵河畔的美酒所无法比拟的。莱茵河流经德国,德国以盛产美酒闻名,即使莱茵河畔最香醇的美酒也无法与她所热爱的自然美酒相比,她所爱的美酒更令人心驰神往 我陶醉于清新的空气, 我豪饮那晶莹的露水, 熔蓝的天空,我从酒吧中踉跄而出 在无尽的夏日中徜徉。 Inebriate of Air — am I —, And Debauchee of Dew, Reeling — through endless summer days — From inns of Molten Blue — 本节中,用夸张的手法把酒徒对美酒的热爱比作诗人对自然的热爱。并将这一切与自然经历相对比,诗人因清新的空气而沉醉,豪饮大自然的甘露,露珠也令她陶醉不已。诗人沉醉于空气与露珠,这些意象都代表了自然。天空就是一个大酒肆,“美酒”四溢,使诗人徜徉在无尽的夏日中。末行诗人用inns 而没有用inn,可以想象这个酒徒从一个酒肆又进另一个酒肆,仿佛要品尽所有的美酒,一醉方休。这个意象为下诗节埋下伏笔。 When “Landlords” turn the drunken Bee Out of the Foxgloves door — When Butterflies — renounce their “drams” — I shall but drink the more! 当店家把酩酊大醉的蜜蜂 驱逐出毛地黄花的门庭, 当蝴蝶不再浅酌细斟, 我仍将继续我的品尝大口狂饮! 本节诗人将蜜蜂、蝴蝶比作酒客,当主人将它们赶出毛地黄花装饰的酒肆时,我依然在啜饮。这里蜜蜂和蝴蝶饮用的美酒就是自然的甘露,是露珠、是花蜜。而作者亦不是在啜饮美酒,而是沉醉于自然、空气、露珠、天空等一切与自然有关的现象。诗歌通过具体形象体现思想,诗人的任务在于以生动的意象表达抽象的概念。数量众多、新颖别致的意象正是狄金森诗歌中最吸引人的特点,她以丰富的想象力把这些意象应用于诗作中,加上采用大量隐喻和象征手法,使诗歌更加形象具体。 Till Seraphs swing their snowy Hats — And Saints — to windows run — To see the little Tippler From Manzanilla come! 直到天使们无奈地摇头, 还有圣徒们奔向明窗, 争看这小小的酒徒 醉倚着残阳! 这一节更多体现了天使与圣人对酒徒的无奈。艾米莉把对自然的热爱比作酒徒对酒的热爱。上节的末行,I shall but drink the more 诗句看似结束,本节till 表明,我将继续饮酒直到天使无奈的摇头,圣人也趴在窗前看我饮酒时,也许我会停止。但是这一切又是不可能发生的,因为天使和圣人都不会有时间和兴趣爬窗观看我这个小小的酒徒。诗人永远不会停止她对自然的热爱,就像嗜酒如命的人永远也不会放开手中的酒壶一样。Saints、swing、snowy 和seraphs 在这里构成了一个巧妙的首韵法。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档