英语四级翻译模拟题昆曲.docVIP

  • 82
  • 0
  • 约1.73千字
  • 约 2页
  • 2020-10-29 发布于山东
  • 举报
2017 年 12 月英语四级翻译模拟题 :昆曲 2017 年 6 月英语四六级考试已顺利结束,各位考生可以来看看文都英语老师给大家整理的 2017 年英语四六级真题解析!文都四六级小编会一直陪伴着大家, 为各位考生准备详尽的复习资料! 近一年的英语四级翻译真题方向多偏向于社会经济、 文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。 下面小编为大家准备了 2017 12 月英语四级翻译模拟题: 昆曲,希望考生可以参考 ~ 请将下面这段话翻译成英文: 昆曲 (Kunqu) 是中国最古老的戏曲剧种之一,起源于元朝末年 (the late Yuan Dynasty) 江苏昆山地区。昆曲的表演有它独特的体 系和风格。它最大的特点就是感情丰富,歌唱和舞蹈巧妙结合。许多 昆曲剧目都是歌颂 浪漫的古代爱情故事。 昆曲代表作《牡丹亭》 (The Peony Pavilion) 是中国戏曲文学中的不朽之作。如今人们对保护传 统文化的呼吁将有助于昆曲重新走向繁荣。 b5E2RGbCAP 参考译文 : Kunqu is one of the oldest Chinese operas. It was born in the late Yuan Dynasty in Kunshan area, Jiangsu Province. The performance of Kunqu has its unique system and style. It is most characterized by its rich emotion and skillful combination of singing and dancing. Many works of Kunqu praise the romantic ancient love stories. The Peony Pavilion, the representative work of Kunqu, is ever lasting in Chinese drama literature. Now, the appeal for protecting traditional culture would help Kunqu back to its prosperity again. p1EanqFDPw 1 / 2 第 1 句中的两个分句所用时态不一致, 第 1 个分句用一般现在时,第 2 个分句用一般过去时,宜将其拆译。“剧种”是汉语中表范畴的词汇,汉译英时可以省略不译。 翻译“江苏昆山地区”时应按照英语的表达习惯, 将地点从小到大排列, 译作 Kunshan area, Jiangsu Province ,要增译出“江苏”的性质 Province 。DXDiTa9E3d 2. 第 3 句中的“最大的特点就是”可直译为 the biggest characteristic is... ,但不如用 it is most characterized by its... 来得生动、地道。 RTCrpUDGiT 在倒数第 2 句中,主语的中心词是“《牡丹亭》” , 可把“昆 曲代表作”处理成同位语,译作也 presentative work of Kunqu 。 5PCzVD7HxA 在最后一句中,“对 ...... 的呼吁”可用名词短语 appeal for... 来表达,“保护传统文化”作为“呼吁”的具体内容, 接在介 词 for 之后即可,译为 for protecting traditional culture ;“有助于”表达为 help (to) ;“重新走向繁荣”表目的,既可译为不定式短语( to) become prosperous again ,也可译为 back to its prosperity again 。jLBHrnAILg 以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的 2017 年 12 月 英语四级翻译模拟题, 希望各位考生多多练习, 争取在 2017 年 12 月的英语四六级考试中取得好成绩 ~xHAQX74J0X 2 / 2

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档