- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目的论视角对黄中习对联翻译的研究
张艳茹
【摘要】:对联是中国文化的重要组成部分,历史悠久,广受喜爱。对联由上下 两句组成,上句叫上联,下旬叫下联,上下两句字数相等、结构相同、词性对应、 讲究平■仄、内容关联,具有很大的文学和艺术价值,也因此具有很高的翻译价值。 尽管翻译对联会遇到很多困难,而且有的对联可译性不强,但这都不影响对联的 翻译价值。目前,中国在国际上受到越来越多的关注,中国文化也颇受欢迎,这 是对联走出国门的大好时机。然而,国内有关对联写作、收集和赏析的资料甚多, 有关对联翻译的资料却相对较少, 对联翻译还有待更多学者加入,深入研究。黄 中习的《中华对联研究与英译初探》是目前中国唯—本详细研究对联翻译的专 著,但是目前还没有研究黄中习对联翻译的文章, 因此本文将以此作为研究对象, 从目的论视角对其进行分析研究,之所以选择目的论是因为对联翻译作为一种跨 文化交际行为也是有目的的,其目的就是介绍中国文化,让外国读者了解、接受 甚至喜欢对联,这个目的影响着整个翻译过程和结果。 在目的论三原则的指导
下,通过举例分析,作者认为黄中习的对联翻译基本符合目的论, 并总结了一些
翻译策略:翻译中可以采用首韵、腹韵、尾韵、英雄双行体、平■行结构在一定程 度上体现对联的特征;对联意思的传达要重丁形式;原对联中的专有名词、具有 特殊文化含义的词以及与对联密切相关的文化背景等信息可以通过注释向读者 解释。
【关键词】:目的论;黄中习;对联翻译
【学位授予单位】:郑州大学 【学位级别】:硕士 【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9
【目录】:
摘要
4-5
Abstract
5-9
Introduction
9-12
0.1 Research Background
9-10
0.2 Research Purpose
10
0.3 Significance of the Research
10-11
0.4 Research Questions
11-12
Chapter One Literature Review
12-23
1.1 Literature Review of Skopos Theory
12-18
Literature Review of Chinese Couplet Translation18-23
TOC \o 1-5 \h \z Chapter Two Theoretical Framework 23-30
Brief Introduction to Skopos Theory 23-25
Three Rules of Skopos Theory 25-30
Skopos Rule 25-27
Coherence Rule 27
Fidelity Rule 27-28
Relationship of the Three Rules 28-30
Chapter Three Analysis of the Chinese Couplet Translations by Huangfrom the Perspective of Skopos Theory 30-44
Overview of Chinese Couplets 30-33
Skopos of Chinese Couplet Translations 33
Analysis of the Chinese Couplet Translations Based on Skopos Rule 33-36
Analysis of the Chinese Couplet Translations Based on Coherence Rule
36-41
Analysis of the Chinese Couplet Translations Based on Fidelity Rule41-44
TOC \o 1-5 \h \z Chapter Four Strategies Concluded from the Analysis of the ChineseCouplet Translations by Huang 44-53
Strategies Adopted in the Chinese Couplet Translations by Huang44-48
Assonance and Rhyme 44-46
Parallelism 46-47
Priority of Meaning over Form 47-48
Other Strategies Concluded from the Analysis of the Couplet Translations by Huang 48-53
Alliteration 48-49
Heroic
原创力文档


文档评论(0)