- 1、本文档共46页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语句子翻译技巧
经贸外语系马国志
Contents
运用对应句型
2分句法
3合句法
4.被动语态译法
5.名词从句的翻译
6.定语从句的翻译
7.状语从句的翻译
1运用对应句型
当英语叙述层次与汉语基本一致时,或翻译
某些措辞严谨的商务文件时可以按照英语原
文的顺序翻译
1) The contents of the covering letter of
Credit shall be in strict accordance with the
stipulations of the Sales Contract
信用证内容必须严格符合本销售合同的规定
2)All disputes arising in connection with
this sales contract or the execution thereof
shall be settled amicably through negotiation
凡因执行本合约或有关本合约所发生的一切
争执,双方应以友好方式协商解决。
3) The main role of our office is to carry out
market research. collect business
information and give information to potential
clients about our products
我们代表处的主要任务是进行市场调查,收
集商业信息,向潜在的客户介绍我们的产品。
2分句法
英语中大量使用后置定语、各种短语和复杂
包孕结构,可以表达几层含义,而汉语习惯
用一个短句表达一层意思,多层意思要通过
几个短句来表达,体现汉语特有的节奏。分
句法是指把原文的一个复杂句子译成两个或
两个以上的句子。
1) Energy can neither be created nor
destroyed, a universally accepted law
能量既不能被创造,也不能被消灭,这是
条普遍公认的规律。
2) We are disappointed at the buyers
disregard for proper international trading
rules
买主无视正当的国际贸易法则,对此我们很
失望。
3) Strange enough, they were the same age to
the day.
■说来也巧,他们两个年龄一样大,而且还是同日生
的
4)We were among the very first countries to
recognize the Peoples republic of china, and
since then the One China concept has remained
the firm and clear foundation of our policy
之我国是最早承认中华人民共和国的国家之一。自那
时起
个中国”的概念一直是我国坚定而明确
的基本政策。
3.合句法
■如果内容结合紧密的英语并列句或复合句能
够用简洁的汉语单句完整地表达出来,我们
就可以采用合句法。
1 What suits dont do to the same extent
they once did is reveal the wearers
background
西装不再像以往那么明确地表现穿着者的背
景
2) The sales letter is a form of advertising
It aims to sell particular kinds of goods or
services to selected types of customers
推销信件是一种广告宣传,其目的在于销售
特定货物或为特定客户提供服务
3) will appreciate your letting me know
whether you will be able to come
如能告知是否光临,甚为感谢。
4) We wish we could lower our price but
unfortunately we cannot do so
我们也希望再降低价格,但很遗憾,实在无
能为力了
5) We hope this will go smoothly and you
are able to conclude the contract soon
希望一切顺利,并速签合同。
您可能关注的文档
最近下载
- EPC项目-市政道路延长线勘察设计施工(EPC)总承包项目-技术标(承包人实施方案、技术方案、管理组织方案).docx
- “双师型”师资队伍建设策略研究课题中期研究报告.doc
- 护士延续注册申请表_5.doc
- 贵金属行业研究:深度复盘:实际降息前黄金股相对收益最高.pdf VIP
- 职工职业技能竞赛—建筑信息模型(BIM)试题题.pdf VIP
- 宁波镇海蛟川书院小升初入学考试卷(含参考答案).doc
- 信访事项说服调解笔录.doc VIP
- (苏教版)小学数学五年级下册暑假作业设计.doc
- 第五课 在和睦家庭中成长(课件)2024年高考政治一轮复习(选择性必修2).pptx
- 江苏省常州市2023-2024学年高一上学期期末学业水平监测数学试卷(解析版).docx VIP
文档评论(0)