以译者主体性解读林语堂的翻译思想.pdfVIP

  • 5
  • 0
  • 约5.46千字
  • 约 2页
  • 2020-11-04 发布于浙江
  • 举报

以译者主体性解读林语堂的翻译思想.pdf

2010年 3月 湖北经济学院学报 (人文社会科学版) Mar.2010 第 7卷 第 3期 JournalofHubeiUniversityofEconomics(HumanitiesandSocialSciences V01.7No.3 以译者主体性解读林语堂的翻译思想 张 瑛 (1.华中师范大学 外国语学院,湖北 武汉 430079;2.九江学院外国语学院,江西 九江 332005) 摘 要 :翻译是一种典型的文化交流活动 ,本文着眼于译者主体性的视角,从文本选择、翻译 目的和翻译策略三 个方面进一步探讨 了林语堂的翻译思想。 关键词 :译者主体性 ;文本选择 ;翻译 目的;翻译策略 上个世纪七八十年代出现的翻译研究的 “文化转向”.形 学价值观念总体倾向上的差异性。林语堂出生于一个基督教 成了翻译 向以译入语文化为 中心转移 的文化学派翻译理论 。 家庭 ,自小接受的是基督教人道主义、和平主义的熏陶。他十 翻译的文化转向恰是将翻译主体研究提上了译学研究的重要

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档