旅游公示语的英语翻译研究_黄丽华.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游公示语的英语翻译研究 黄丽华 王 莹 琼州学院外国语学院 摘 要:双语公共标识被广泛应用于中文为母语的地区,如中国大陆,海南岛等。 本文将重点介绍在旅游景点中公共标志和其翻译成英语的问题。基于在 海南岛采集的例子,笔者发现在旅游区公共标志构成了一个特殊的流派, 人们倾向于使用一个描述性的或形象化的语言风格来传达一个简单的信 息,从而产生了对翻译的挑战。数据分析表明,翻译策略适用于翻译公 共标志。文章的结论是:在旅游景区,公示语的独特性意味着需要使用 双语标志和最适当的策略修饰公示语翻译的语言风格。 关键词:公共标志;双语;公示语翻译; 一、前言 在以中文为母语的国家和地区,中英公示语被广泛使用在公共场所,如宾馆, 饭店,商场,机场,公园,火车站,公共设施和旅游景区来传达信息给这两种语 言的读者。公共标志有一些鲜明的特点。举例来说,他们大多是以板,纸或金属 牌的形式,印有从远处即可供人阅读或清楚查看的文字或图画。由于物理空间的 限制,公共标志的表达通常是简洁的,短短的几句话,如“油漆未干”和“禁止 进入”。公示语的翻译传达的重要信息可以认为是一种特殊的领域,需要适当的 策略来传达从源头语言到有效目标语言的信息。 旅游业是一个典型的需要翻译公示语的领域。由于中文在旅游业中扮演一些 特殊的功能,这样的公示语的翻译提出了独特的挑战,并给译者造成了许多翻译 难题。本文将讨论在旅游区中文公示语的特点,考察翻译中的一些问题,并探讨 可能的解决方案。这项研究是基于对来自中国大陆,海南岛旅游景点收集的真实 案例。 二、公示语翻译的研究历史 公示语翻译是翻译中的一个特殊领域,因为它涉及到处理两种语言的语言, 文化和社会特性。在中英公示语翻译中出现问题已有不短时间。例如,在 1983 年访问中国的武夷山景区时我注意到,中文的“厕所”已被翻译为“水的地方。” 但是直到 2005 年,中国举行公示语翻译研究第一次全国会议时,公示语翻译才 开始受到特别关注(黄 2005 )。这可能是由于国际性的活动,如2208 年的北京 奥运会,2010 年的上海世博会。从首次会议以来,很多学者从不同的角度研究 了中文公示语的翻译(如2005 杨;金 2008 罗、李 2006,2006 丁;2007 牛;2007 曲;2009 邵)。他们探索的问题主要以下面四个方面为主—公示语的功能,语言特 点,翻译中问题及翻译策略。 关于公示语的功能,人们普遍认为,他们提供的资料,指导,参考和警告(例 如罗、李2006;丁2006 牛 ;2007; 邵2009 )。这通常与上文所讨论的英文的定义 是一致的。牛(2007)也指出,公示语翻译的问题主要表现在恰当的体现其功能。 在语言功能方面,许多研究人员认为,公共标志一般都是简洁,直观,清晰, 易于理解。例如,鼎(2006:42)声称,公共标志是“简洁,传统的,一致的, 显眼,方便,”罗、李(2006 )认为,公示语的语言表达应简洁和标准化。这种 观点得到了其他一些研究人员的赞同(如杨2005; 金2008)。公共标志,如路标, 绝大多数,都是短于或等同于一个句子。他们对符号的简洁明了的语言特征的评 论大多是适用于这一类。然而,应该指出的是,其中也有其他特点,如公共设施 的使用规定中,是可以包括多个段落的详细叙述的。 很多在中英公示语翻译中的问题已被鉴定。一般来说,问题分为以下几类: 拼写错误,语法错误,误译,和不明确的,扭曲或失去了意义(如 丁2006;罗、 李2006,牛2007;何2006)。例如,“湿地板”被翻译成“滑小心”(牛 2007 )和 “员工专用”被翻译成“游客不准进入”(何2006)。 在翻译策略上,已经出现了一些解决这些问题的建议,包括借用英语或调整 现有的英语公示语,并根据中国的背景下创造的英文翻译(如 丁2006;牛2007; 邵 2009 )的建议。但是,应该指出的是,公共标志被用在许多不同的情况下, 以服务于广泛的用途(如 戴、吕 2005 )。其实,并没有既定的公示规则或标准 的做法,无论是英文还是中文。如罗,李(2006)指出,公共标志的翻译是一个 实际的问题,研究人员需要确定公共标志翻译的基本问题,并提出切实可行的解 决方案。因此

文档评论(0)

baoyue + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档