法律翻译中“条”、“款”、“项”、“目”.docxVIP

法律翻译中“条”、“款”、“项”、“目”.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法律翻 者在翻 立法条文、法学 文、法院判决等法律文件 ,常常会碰到 如“条” “款”、“ ”、“目” 等 的翻 , 参 国内一些法律翻 (英 、 英)工具 , 我 ,各工具 上述四个 的翻 或者没有涉及, 或者十分混乱。 些翻 之中, 不乏十分正确的翻 , 但是有些翻 得商榷。 本文作者旨在探 一 的 法, 法律英 典 纂及法律条文的翻 提供借 。本文从英 、 英两个方面来 明 一 。  、 一、英 法律翻 中的“条” 、“款”、“ ”、“目” 在英 法律翻 中,上述 条的翻 不可一概而 。我 知道,一般意 上而言,在英 文中能 表达法律中“条款”之 的 大概有:  article; section; subsection; paragraph; subparagraph; item; clause; rule; regulation; provision  ,以及 stipulation 等等。 1)关于“ article ”一 的翻 。将 article 一 “条” ,争 不大。例如, 《美利 合众国 法》( THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA,1789)共有“ 7 条”( seven articles )。再如,世界 易 《中 人民共和国加入 定 》 ( Protocol on the Accession of People’ s Republic of China)中文 本也将“ article ” “条” 。 根据美国 威的《布莱克法律字典》 ( Black’s Law Dictionary. Garner, 1999:106),Article: A separate and distinct part (as a clause or stipulation) of a writing, esp. in a contract, statute, or constitution. ( 斜体字 作者所加 )。再如,美国《法律 典》 (A Dictionary of the Law. Clapp, 2000:36 ),Article: subdivision of a written instrument; particularly a. a subdivision of a statute or constitution, usually subdivided into sections. b. one of the items or clauses in a contract, treaty, or other agreement. 从以上两本比 威的工具 Article 的 来看, “ Article ”是 法、制定法、或合同 中“ 独的, 著的部分” 。所以,将之 我国法律条文中的“条”是合适的。 然有字 典将“ Article ” “ ” (李宗 、潘慧 , 1999: 23),或是其它不同翻 ,笔者 , “Article ”一 在法律条文翻 中一般 “条” 。 者不能混淆“ Article ”与“ Articles ”的意 、用法。 “ Articles ” “条例” 。例如, 在《美国 法》之前 布的《邦 和永久 合条例》 ( Articles of Confederation and Perpetual Union ), 一 法性文件直接称自己 “ Articles ”,不 , 不妨碍我 仍将 “条例”中的 具体的 13 个“ Article ” “条” 。 ( 2)关于 section 一 的翻 ,分歧比 大,主要有两种声音。第一种 点: “ section ” “条”或者“ ” ,而 不可以 “款” 。如 忠 先生在其力作《 英 -英 法律用 典》中 “以个人有限的 而 ,在英美有以‘ article ’称‘条’的,也有以 ‘section ’称‘条’的。以‘ article ’ ‘条’ 常,以‘ section ’ ‘ ’ 常。??而 未 有以 ‘ section’ ‘款’ 的”( 忠 , 2000 :604)。第二种 点:“ section ”可 “款” (薛波, 2003 :1234 ),此外,注 所言,余叔通主 《新 英法学 典》中也 “款”可以 “ section”。 依笔者看, section 一 在英 法律英 翻 中,通常 “ ” ,也可以 “条” ,极少数情形下可 “款” 。 把 Section “ ”,是因 “ section ” 一概念有 很大,它比“ article ”(条) 大,若 “

文档评论(0)

152****9446 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档