高职商务英语专业学生翻译实践能力的培养.docVIP

高职商务英语专业学生翻译实践能力的培养.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精品文档(可编辑) 值得下载 高职商务英语专业学生翻译实践能力的培养 摘 要:本文从目前高职翻译教学的普遍弊端切入,回顾了培养高职学生翻译实践能力的一些理论与方法,进而针对这些方法的操作弊端提出了改进的办法。在培养学生翻译实践能力的时候我们应该注意理论与实践相结合,考核方式与课程相配套以及通过网络资源丰富实践材料。 关键词:高职商务英语;翻译实践能力;培养 1 目前翻译教学的弊端 目前高职学生翻译能力的现状不容乐观,据调查显示,高职高专学生的英语语言基础及翻译能力比较薄弱,对翻译理论、翻译标准与技巧知之甚少,运用所学翻译知识解决现实问题的能力也较差。究其原因,主要是受到以下几方面的影响:第一,对学生毕业后的工作岗位所要求具有的翻译能力不明确,因此不能有针对性的设置课程目标;第二,使用教材与本科翻译教材重叠,不符合高职学生的水平和特点,合适的翻译教材凤毛麟角;第三,翻译课程教学的手段按照传统的“以教师为中心”的教学模式,讲多练少;第四,学生的课内课外翻译实践活动较少,得不到实际的锻炼;第五,高职的课程测评体系沿袭传统方式,与高职学生主要培养动手能力不符;第六,教师自身的综合素质及能力有待提高。 2 培养翻译实践能力的理论与方法 对于翻译能力(translation competence)这一概念, 中外学者相关的定义和理论内涵比较纷杂。贝尔,赫塔多?阿尔伯,威尔斯,皮姆等从不同的角度给翻译能力下了定义,我国翻译界的各位学者也都发表了见仁见智的论述。虽然中外学者各有侧重, 分别从多个角度对翻译能力进行了较为详尽的阐释, 但鲜有针对高职教学这一层面进行剖析的。因此这些理论和论述对于高职学生翻译能力的定位以及高职翻译教学实践的指导相对缺乏针对性。 高职教育是针对职业岗位实际需要, 以市场为导向, 以培养应用型和技术型人才为目标的教育学科,必须把培养学生动手能力和实践能力放在突出的地位,促进学生技能的培养。因此对于高职学生翻译能力的定位及内涵,我们应该从不同于本科教育的视角出发进行研究。首先, 从高职毕业生的工作性质来看, 高职毕业生主要就职于中小企业的基层岗位。中小企业一般不设专门的翻译职位, 翻译只是跟单员、外销员、涉外导游等与外语有关的岗位的一种工作工具。其次, 从高职英语的使用范围来看, 翻译的内容主要涉及商务信函、商务文件、业务谈判等实用性文体的翻译, 其目的是为了忠实、通顺地传递商务信息, 以此确保商务沟通的准确和高效。再次, 从高职翻译的标准来看, 由于高职翻译具有明确的任务性和目的性, 其翻译标准不应该再沿用传统的适用于文学翻译的信、达、雅, 而应以实现交流为目的, 以完整的信息和通顺的语言为第一要义。 从美国20 世纪60 年代开始的翻译培训班(Translation Workshop)延伸出来的“翻译作坊”类似商业性的翻译中心,由两个或两个以上的译者集中在一起进行翻译活动。在翻译过程中,译者们互相交流,通过合作来解决翻译中的实际问题。作为一种学派, 它被译为翻译培训学派, 作为一种教学法它是一种作坊式翻译教学法。很多学者都认为这一理念突出了翻译实践能力的培养,符合高职翻译教学的改革方向。目前也陆续有一些高职院校采用“翻译作坊”的形式开展翻译教学。 3 “作坊式翻译”的操作弊端 “翻译作坊”式教学模式是以教学目标为导向,以小组讨论、协同操作为基本形式,以团体成绩为奖励依据的一种教学活动和策略体系。具体做法是:学生组成学习小组,根据教师的引导完成翻译任务。根据这一理念,笔者给目前所教的两个高职商务英语专业学生班级采用了这一“翻译作坊式”的教学模式。把学生分成不同小组,根据每个单元的翻译重点给学生布置翻译任务,再由学生团队协作完成。比如第一单元是名片翻译,翻译技巧包括姓名翻译,地址翻译及职位头衔的翻译。学生了解完这些翻译技巧之后,每个团队各自完成最后的名片翻译任务。部分学生对这种教学模式反应不错,认为比较有新意和具有挑战性。但也有部分学生对此模式反应不佳,究其原因,有以下几点: (1)学生受传统学习方式的影响。我国传统的学习方式是教师主动讲授和学生被动接受的关系。尽管现在提倡教学要凸现学生的主体性,但很多学生习惯于“听课”“做练习”“做作业”和“考试”这一系列程序,以被动的、接受式的学习方式为主,对教师的依赖仍然很强,对自主性较强的“翻译作坊式”教学模式感到不适应,不知该从何下手。在实施翻译任务的时候各做各的,然后把每部分拼凑在一起。如此一来,最后得出来的翻译文本很多都在语言及风格上不一致,而且不是每位学生都能完全掌握所要求了解的翻译技巧,不符合“翻译作坊”的初衷和目的。 (2)学生的英语基础及学习的自信心有待提高。虽然笔者教授的是商务英语专业的学生,但

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档