翻译的基本技巧--被动语态的翻译电子教案.docxVIP

翻译的基本技巧--被动语态的翻译电子教案.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精品文档 翻译的基本技巧——语态转换译法 语态转换译法 1 顺译法 1.1?顺译成被动句 1.2?顺译成主动句 2 倒译法 2.1?把?by?后的宾语倒译成汉语的主语 2.2?把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语 2.3?倒译成汉语的无主句 3 分译法 一、顺译法 既保留原文的主语,又要使译文主要成分的顺序和原文大体一致的翻译方法就叫顺译法。 1?顺译法?(Translation?in?Original?Order) 1.?1 顺译成被动句 A.?译成?“被”?字 所谓“被”字句,就是在汉语的动词前面加上一个“被”?字来表示被动的句子。主要表示 这个动作不利于受事者或这个情况有点特殊,或者出乎意料。加上“被”字以引起读者的注 意并表示“被”这一动作动作接受者(受事者)是不乐意或不情愿接受的。 例?1:Vitamin?C?is?destroyed?when?it?is overheated. 【译文】?维生素?C?受热过度就会被破坏。 例?2:Once?the?flower?has?been?pollinated?and?fertilized,?the?plant?provides?the?newly?formed seeds?with?a?reserve?of?food?materials,?which?will?be?needed?when?they?themselves?germinate. 【译文】花一旦被授了粉并受了精,植株就会对新生种子提供养料贮藏,以备种子未来发芽 之需。 例?3:She?thought?all?was?fair?and?legal,?and?never?dreamt?she?was?going?to?be?entrapped?into?a feigned?union?with?a?defrauded?wretched,?already?bound?to?a?bad,?mad,?and?imbruted?partner! (Charlotte?Bront?:?Jane?Eyre) 【译文】她以为一切都是公正合法的,做梦也没想到过自己竟会被诱入欺诈婚姻的圈套,跟 一个骗子、疯子、十足的坏蛋缔结姻缘。 B. 译成?“挨”?字句 “挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者(受事者)不利或不好的句子。 例?1:The?boy?was?criticized?yesterday. 【译文】这孩子昨天挨了一顿批评。 例?2:I?was?caught?in?the?downpour. 【译文】我在大雨中挨浇了。 C. 译成?“给”?字句 “给”也是用于翻译该动作对动作接受者(受事者)不愉快或不愿接受的句子。 例?1:Our?clothes?were?soaked?with?sweat. 精品文档 精品文档 【译文】我们的衣服给汗水湿透了。 例?2:The?crops?were?washed?away?by?the?flood. 【译文】庄稼给大水冲跑了。 例?3:Your?car?was?towed?away?by?a?towing?truck?from?Lewis?Company. 【译文】路易斯公司的一辆拖车把你的汽车给拖走了。 D.?译成?“叫、让、由、受、遭到、受到、予、予以、加、加以、引以、为……所、经…… 所” 等字句,用以加强说话、表达语气。 例?1:You?have?been?wetted?in?the?rain. 【译文】你叫雨淋湿了。 例?2:The?γ-rays?are?not?affected?by?an?electric?field. 【译文】γ射线不受电场影响。 例?3:A?lot?of?houses?and?buildings,?roads?and?bridges?were?damaged?in?the?seaquake. 【译文】许多房屋建筑、道路桥梁在这次海啸中遭到破坏。 例?4:It?must?be?dealt?with?at?the?appropriate?time?with?appropriate?means. 【译文】这件事必须在适当的时候用适当的手段予以处理。 课堂互动?1:?翻译下列句子,?顺译成被动句。 1.Those?who?perform?deeds?of?merit?will?be?rewarded. 【译文】立功的人将受到奖励。 2.A?program?called?a?compiler?was?written?by?an?expert?in?machine?code?and?is?stored?in?the computer. 【译文】编译程序先由专家用机器代码编码写好,?然后储存在计算机中。 3.Translation?techniques?should?be?p

文档评论(0)

liuxingmeng + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档