翻译培训定语从句的译法.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
? Smart cards, which can carry as much as 80 times more information on them than conventional cards with a magnetic stripe, are already widely used in European countries where centralized banks can roll out new services on a nationwide basis. 智能卡 能携有相当于普通磁条卡的 80 倍之多的信息量, 已经在欧洲各国广 泛使用,因而使欧洲各国的中央银行 得以在全国范围推出新的服务项目。 (合译法,合并成一个句子) 定语从句的译法 限制性定语从句的译法 ? 用“ …… 的”结构译成定语 ? 译成并列分句 ? 译成状语从句 ? 与主句合译成一个句子 ? 译成汉语中的复合宾语 具体翻译方法 ? 分译法 ? 合译法 ? 转译法 用“ …… 的”结构译成定 语 ? 将英语的定语从句翻译成汉语 的定语词组,用来代替原文中 的定语从句时。 ? 此用法常用在翻译简短的定语 从句时。 例: ? I was the only person in my office who was invited. ? 我是办公室唯一 被邀请的 人。 ? Show interest in the company and the position you are applying for . ? 对公司和 你所申请的 那个职位要表现 出兴趣。 ? The early lessons I learned about overcoming obstacles also gave me the confidence to chart my own course. ? 我早年学到的 克服重重障碍的 经验 教训也给了我规划自己人生旅程的 信心。 ? Do we really want to live in a world where no one grows old and few children are born because the planet can hold only so many people? ? 我们真的愿意生活在一个 没有人会衰 老 且由于地球只能容纳这么多人因而 没有多少孩子出生的 世界上吗? 译成并列分句 ? 一般采用分译法,即将主句和从句分 开翻译的,把英语原文中的定语从句 和主句译成两个并列分句。 方法有两种: 1. 在译文中省略英语的先行词; 2. 在译文中重复英语的先行词。 省略先行词 ? She is a movie star who is going into business now. 她是个影星, 目前在经商 。 ? A little way on she saw a great door which, for some reason, attracted her attention. 又走了一些路,她看见一扇大门,不知怎 地, 这引起了她的注意。 重复先行词 ? Hes written a book whose name Ive completely forgotten. 他写了一本书, 但书名我完全忘了。 ? A writer --- in fact every one of us in life --- needs that loving-mother force from which all creation flows. 一个作家 --- 实际上生活中的每个人 --- 都需 要慈母的力量, 它是创造一切的源泉。 译成状语从句 ? 英语中有些定语从句兼有状语的功 能,在意义上与主句是状语关系, 因此可以把原文中的定语从句译成 状语从句。 例: ? She also said I was fun, bright and could do anything I put my mind to. 她还说我风趣,聪明, 只要用心 什么 事情都能做成。 ? He insisted on buyinng another car which he had no use for. 他坚持再买一辆车,尽管他并无此需 要。 与主句合译成一个句子 ?

文档评论(0)

sandajie + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档