第四讲_翻译的过程(学生).pptVIP

  • 77
  • 0
  • 约9.73千字
  • 约 68页
  • 2020-11-19 发布于上海
  • 举报
Chapter 4 翻译过程 Processes of Translation ;* 翻译过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程。 ; 翻译犹如一种好的商品,加上一个动听悦耳的名字,无疑会锦上添花,魅力无穷。比如像我们常见的一种饮料“coca-cola”,如译成 “可可饮料” 就显得贫乏无味,译成 “可口可乐” 顿觉熠熠生辉、可口诱人。由此可见,优美的译文必须经过下列翻译过程 。; * 正确的理解 * 流畅的表达 * 校核 ;翻译的过程; 1. 弄清词义 2. 确切理解习语 3. 分析语法结构和句子 结构 4. 理顺逻辑关系 5. 了解背景知识;1. 弄清词义;例1:Having discovered an unknown island, they wintered upon it. (G.A.Lensen: Russian’s Eastward Expansion) 【译文】他们发现了一个无名小岛后,便住了下来,在那里过冬。 ;例2:Eager to trust but determined to verify, many single women in an age of risky romance are hiring private detectives to check the background of their suitors. (《中国翻译》, N0.5, 1997) 【译文】这年月,就连谈情说爱都有暗礁。许多单身女子对向自己求婚者既急切地想以心相许,又想要知道对方是否靠得住,于是就纷纷雇用私人侦探去查清对方的身世经历。 ;确切理解单词意义的方法; Distinguish the original meaning of an English word by means of context.;I was so angry that I couldn’t find my tongue. 我如此生气以至于都找不着自己的舌头了。 The workers were discharged to a man. 工人们被解雇了,就留下一个男人。;Exams can cripple your nerves in the extreme, so it’s important that you come to terms with them at the very outset of your training. 注意关键信息: cripple 残疾 cripple your nerves extreme 极端 in the extreme come to terms with at the very outset of;Exams can cripple your nerves in the extreme, so it’s important that you come to terms with them at the very outset of your training. 神经末端的测试可能导致残疾,所以在培训的开始跟他们讲明这一点是重要的。 × 考试时你有可能极度紧张,六神无主,因此从训练一开始就要把握自己的心态,设法控制情绪。√;通过辨析词义理解翻译小幽默:;弄清词义: It is quite another story now. 现在的情况完全不同了。 He’ll be very happy if that story holds up. 如果这一说法当真,那他就太高兴了。 A young man came to Scott’s office with a story. 一个年轻人来到斯科特的办公室报案。 The story of the opera was printed in the program. 这曲戏的故事情节印在了节目单上。;Last;;Words failed me here because I was too excited. 我激动得说不出话来.( disappoint ) Our youth never fail an invincible courage.  我们年轻人从不缺乏大无畏精神.( be not enough ) Our food and water will soon fail us.  我们的食物和饮用水快没了.( be not enough ) His friend faile

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档