网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

中国地名英译中的几点注意项目.docx

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国地名英译中几点注意事项 泛瑞翻译 地名是历史产物,是国家领土主权象征,是日常生活向导,是社会交往媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版和社会生活方面全部起着很关键作用。要怎样把地名翻好?跟着森仔一起来看下吧! 用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国统一标准,而且是国际标准,全世界全部要遵照使用。依据笔者英译中国地名体会,本文拟谈谈中国地名英译几点注意事项,供译者和读者参考。 一、专名是单音节英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名组成部分,先音译并和专名连写,后反复意译,分写。比如: 1、恒山Hengshan Mountain (山西) 2、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 3、巢湖the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东) 5、韩江the Hanjiang River (广东) 6、礼县Lixian County (甘肃陇南地域) 二、通名专名化英译法 通名专名化关键指单音节通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,和专名连写,组成专名整体。比如: 1、全部江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川) 2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve (比较:the baishui river)(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦) 5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve (比较:Wuyi Mountain)(福建) 6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州) 三、通名是同一个汉字多个英译法 通名是单音节同一个汉字,依据意义有多个不一样英译法,在大多数情况下,这些英译词不能相互代换。比如: 1、山 1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉) 2)mountain:五台山 Wutai Mountain(山西) 3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林) 4)island:大屿山 Lantau Island(香港) 5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range (西藏) 6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港) 7)rock:狮子山 Lion Rock(香港) 2、海 1)sea:东海,the East China Sea 2)lake:邛海 the Qionghai Lake(四川西昌) 3)horbour:大滩海 Long Harbour(香港) 4)port:牛尾海 Port Shelter(香港) 5)forest:蜀南竹海 the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭) 在一些情况下,依据通名意义,不一样汉字可英译为同一个单词。比如:“江、河、川、水、溪”英译为river。 1、嘉陵江 the Jialing River(四川) 2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津) 3、螳螂川 the Tanglang River(云南) 4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北) 5、古田溪 the Gutian River(福建) 四、专名是同一个汉字不一样英译法 专名中同一个汉字有不一样读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这么汉字有七八十个之多,每个字在地名中读音和拼写是固定,英译者不能一见汉字就按语言词典读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典读音和拼写进行翻译(画线部分为该字读音和拼写)。比如: 1、陕西省Shaanxi Province 陕县Shanxian County(河南) 2、洞庭湖the Dong Lake(湖南)洪洞县 Hongtong County(山西) 3、六合县Liuhe County(江苏)六盘水市 Liupanshui City(贵州) 4、荥阳市Xingyang City(河南)荥经县 Yingjing County(四川雅安地域) 5、林甸县Lindian County(黑龙江大庆市)林芝地域 Nyingchi Prefecture(西藏)林周县 Lhunzhub County(西藏拉萨市)米林县 Mainling County(西藏林芝地域) 6、扎赉特旗

文档评论(0)

173****6081 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档