- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英文合同常用词汇与句型
初步学习了英文合同的整 体结构后,读者可能仍然觉得一头雾水,感觉不到对本合同 结构从何处下手进行具体的解读。没有关系,读者只需要与大家一起继续阅读就会 发 现那些固定在英文合同结构中的术语原来都是如此的简单和易于理解。为什么呢?因 为整个英文合同结构不过是一个个英文条款组成的而已, 同时,其中还有大量 的定型 化的有很强规律可循的常用条款(即前文提到的通用条款“ General Provision ”以及 其他常见“ Useful Provision ”)。而且,构成这些条款的词汇、短语和句型也存在 着很强的重复性。所以说掌握这些条款以及组成这些条款的常见句式和词汇,就成为 攻克合同英语阅读的关键。如果读者把合同的结构比作人体的骨骼, 那么这些通用及 常用条款就是这些骨骼组合在一起的穴位与脉络。事实上,研究由这些条款组成的合 同结构不但对高效阅读英文 合同有帮助,而且对于英文合同起草能力的培养也是大有 裨益的,因为这可以帮助读者在起草合同时达到结构的完整和健全,从而有效地避免 合同漏洞。读者在掌握 普通英语(比如通过大学英语四级考试)后进入到专业英语学 习阶段时,首先遇到的障碍就是这些由平时不太熟悉的词汇与句型表达的专业含义。 如果可以把英文合 同结构比作“森林”,那么英文合同中常用的词汇与句型便是其中 一类重要的“树木”。所以,重点研究这类专业表达的规律,是掌握英文合同阅读的 一个重要技巧。本章中,读者将用两节内容训练读者对合同词汇和句型的掌握。第一 节着重讲解,第二节着重练习。
第一节英文合同词汇与句型解析
法律英语难学,基本上是当代中国法律人的 一个共识。难在何处呢?可能法律英语词 汇的掌握就是第一只拦路虎。当我们打开英文合同时,经常会发现非常难以理解,即 使是常用的合同条款中也充斥着大量的 难以理解的词汇。例如下面这句话(在下文中 将进一步解析)
“Limits on Indemnification. No indemnification is required under Section [insert the number of the Section in which Party B agrees to indemnify Party A] until the aggregate amount of Losses [plus Litigation Expenses] exceeds [$500,000], and then only for the amount by which the aggregate amount of Indemnifiable Losses exceeds [$500,000]. ”学过法律英语的人都知道,这个句子
实际上在法律英语句子中是比较短小和简单的一句,语法问题难不倒我们,难的是里 面的几个关键的 词汇,比如 indemnification 、indemnify 、 Indemnifiable 、 aggregate、Litigation 以及exceed。如果我们知晓上面的列举的几个所谓法律英语 词汇的含义分别是:补偿(名词)、补偿(动 词)、补偿(形容词)、总计、诉讼、 超出,那么本句就很容易理解。它的含义实际上就是指:
“补偿限额。只有损失总额(加上诉讼费 用)超过( $500,000 )时,才能根据第(插 入乙方同意补偿甲方的条款编号)条要求补偿,此时也只对可补偿费用中超过( $500, 000)的部分进行补偿。”
除了生僻的词汇以外,我们还要注意大量的我们平时熟悉但不能按照普通英语含义理 解的词汇。这样的词,我们称之为“熟词生义”。这些词汇的存在也是我们必须解 决
的一个问题。比如,“ abandon”这个词汇。大家都知道它的含义是“放弃”,但在法 律英语里它的常见含义却变成了“弃权”和“委付”, 即:在一般的 民事法律关系中,
其可以被理解为“弃权”,在商事保险法律关系中,其可以理解为“委付(保险标的 物发生推定全损时,由被保险人把保险标的物的所有权转让给 保险人,并向保险人请
求赔偿全部保险金)”。再比如“ service ”,大家对这个词非常熟悉,都知道它是“服 务”的意思,但在法律英语中它的含义却被特 定地引申成了“送达”,经常被用在与
法律诉讼程序相关的表达上,比如“ accept service of the writ ”即可以理解为“对 令状送达的接受”。
除了以上我们遇到的两类词汇外,还有一类 法律英语专用词汇。它们基本上之出现在
法律英语中,在其他地方根本见不到它们的身影。比如在法律文件中我们前文已经提 到的大量像 therein (在其中)、thereinafter (在下文中)、thereof (其)、thereto
(附
文档评论(0)