2020定语从句翻译技巧.docx

  1. 1、本文档共7页,其中可免费阅读3页,需付费100金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
定语从句翻译技巧在英语中定语从句很常见翻译时如不进行仔细分析就会出现误译通过实例对定语从句的翻译技巧做一探讨并将这些翻译技巧赋予理论概念即定语从句定语化定语从句谓语化定语从句状语化在把汉语翻译成带有定语从句的英语时中国学生常常会受到母语的影响会出现误译因此我们要对比英汉两种语言以便避免汉语的负迁移英译汉时定语从句翻译中的易错点英语中的定语从句是在句中起形容词作用的结构通常分为限制性定语从句和非限制性定语从句两大类进行英译汉翻译时如不进行仔细分析就会造成误译比如下面两个句子仅有一个逗号之差含义却不

PAGE PAGE # / 7 定语从句翻译技巧 在英语中,定语从句很常见,翻译时如不进行仔细分析就会出现误译。通过 实例对定语从句的翻译技巧做一探讨,并将这些翻译技巧赋予理论概念,即定语 从句定语化,定语从句谓语化,定语从句状语化。在把汉语翻译成带有定语从句 的英语时,中国学生常常会受到母语的影响会出现误译。因此我们要对比英汉 两种语言,以便避免汉语的负迁移。 英译汉时定语从句翻译中的易错点 英语中的定语从句是在句中起形容词作用的结构 ,通常分为限制性定语从句 和非限制性定语从句两大类。进行英译汉翻译时如不进行仔细分析,就会造成 误译。比如,下面两个句子仅有一个逗号之差,含义却不同

文档评论(0)

zhaoxiaoj + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档