翻译中的文化比较研究.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译中的文化比较研究 一、文化共性 不同民族间的文化共性是形成相同文化心理的基础,而相同文化心理又决定了其相同或相似的具体语言 现象。以英汉两种语言为例,部分词汇在两种语言中不仅字面意义相同,甚至其引申意义也很相似。例 如:gowest 上西天 aslightasafeather 轻于鸿毛 二、文化异性 由于地理环境、历史进程、宗教信仰、社会制度等诸方面的不同,不同民族之间存在许多文化差异。下 面以英汉两种语言为例,试从地域文化、风俗习惯、历史背景和宗教信仰四个方面进行论述: 1 、与地域文化相关的差异(1)地理位置华夏民族生活在广袤肥沃的东亚大陆,中国自古以来就是农业 大国,土地在人们的生活中显得至关重要。因此,汉语中有相当一部分与农业和土地有关的成语。如斩草 除根、挥金如土等。而英国四面环海,因此英语中有许多与大海、或船只相关的表达,如 tokeepafloat (不负债)、tomisstheboat (错失良机)等,这样的表达方式也许为身处内陆国家的人而言较难理解 。若译者不具备辨识二元文化的能力,仅就字面意思进行翻译,译文将漏洞百出。(2 )四季风向由于 中国特定的地理位置,东风在汉语中代表春天、温暖,象征着推动革命的力量,如东风压倒西风( thewestwindprevailsovertheeastwind )等。反之,汉语中的西风代表着萧瑟、衰败,如:西风落叶、 西风萧瑟。然而在英语中 eastwind 和 westwind 的象征意义截然相反,究其原因是由于英国特殊地理位 置使然。对英国人而言,恰恰是来自大西洋的 westwind 让他们感受到温暖和春天。若在翻译时,忽略 双元文化因素,将会使译文与原文相悖。 2 、与风俗习惯相关的差异(1)色彩文化在中国传统文化中红色表示喜庆、富足、顺利等褒义,因此多 用于喜庆场合,如:开门红 Thecolorissymbolicofgoodfortune.然而由于民族心理差异,西方人眼中的 red 通常代表暴力、流血、警告等贬义,如:redtape 官僚作风、繁文缛节 aredragtoabull 激起暴怒的 缘由此外,黑、白、黄、绿、蓝等颜色在汉语和英语中的联想意义也有出入。例如,在中国文化中,黄色 一般代表万世不变的土地之色,也是帝王之色,常给人辉煌、崇高之感,如:黄道吉日、黄袍加身。但黄 色在西方文化中象征胆怯,因此英语中有如下的习语:toshowayellowstreak (胆怯、懦弱)、turnyellow (害怕、胆怯)。(2 )动物文化在中国传统文化中,龙是一种象征吉祥的动物。在封建社会,龙代表 帝王、权威和高贵。因此,汉语中与龙有关的词语一般都含褒义,如:望子成龙、龙凤呈祥、龙马精神 等。然而在西方神话传说中,dragon 却是一种长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾,能够从口中喷 火的动物,令人感到恐怖。早在公元 700 年左右,在被誉为“英格兰的民族史诗”――SongofBeowulf 中,就 有关于 Beowulf 与恶龙大战三天三夜,最后杀死恶龙的故事。因此,在西方文化中,dragon 通常代表邪恶 ,adragon 常用来形容飞扬跋扈、令人讨厌的人。 3 、与历史背景相关的差异语言的发展和民族历史的发展密切相关。无论是英语还是汉语,都有相当一部 分成语来自真实的历史事件或与历史人物有关。如三顾茅庐、亡羊补牢等。同样,在世界史上,英法经 历的百年战争。此外,为了争夺海上霸权,英国也同荷兰发生过战争。总之,英国人对法国人和荷兰人印 象较差,因此英语中有许多包含 Dutch 和 French 的成语带有贬义色彩如:doaDutchact 逃走、自杀 excusemyFrench 对不起,我讲了粗话 4 、与宗教文化相关的差异任何民族的宗教文化都毫无例外地对该民族的价值观、风俗习惯及语言产生 着不可估量的影响。佛教在中国大地上的广泛传播、流行并最终中国化,对中国文化及汉语产生了很大 影响,与佛相关的表达如借花献佛、临时抱佛脚等数不胜数。同样,在西方,基督教的盛行在其语言中 也体现得淋漓尽致,例如:Godhelpsthosewhohelpthemselves 天助者自助之。 Manproposes,Goddisposes 谋事在人成事在天。 三、结语 在翻译过程中译者的双语能力一直被视为影响翻译质量的第一要素,但毕竟语言只是文化的载体,因此 对于成功的翻译而言,译者辨识双元文化的能力显得更为重要。本文以翻译实例为基础,通过对比东西 方文化的异同及其形成原因来探讨翻译过程中译者能够辨识双元文化的重要性。 作者:卢峰

文档评论(0)

177****1520 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档