第二节 英语的介词优势及翻译.pptVIP

  • 22
  • 0
  • 约4.18千字
  • 约 54页
  • 2020-12-06 发布于浙江
  • 举报
第二节 英语的介词优势及翻译 英语的名词优势带来的是介词的广泛使用。介词用法灵活,组合能力极强,在不同的句子中其意义也各不相同,语法上没有固定的规则可循,是英语里最活跃的词类之一。据美国著名语言学家Curme统计,英语介词有280个之多,介词可以用来引导名词或名词性词组,在句中充当各种状语、定语和表语,表达出动词或动词短语的很多含义,因此,使用起来非常灵活方便。 与英语相比,现代汉语中介词数量不多,(约30个),且多数是从动词转变而来的。很多介词具有介词和动词的双重作用。因此在汉英互译中,汉语的很多动词可以转译为英语的介词或介词短语。而英语中的一些介词也可以相应地译为汉语的动词或动词词组。有关各类介词的动态特征及习惯用法,我们可以从以下几个方面进行探讨。 (1)be + 介词短语可译为汉语动词。 由于汉英两种语言表达习惯不同,有时汉语中的动词很难译成意义上完全对应的英语动词,使用介词则能很自然地体现汉语的意思,又很符合英语表达习惯。 例1.我非常了解他,因为我们在同一个办公室工作。 例2. 她在缝纫。 例3. The machine is in operation. 例4. They immediately set out in pursuit of the enemy. (2)英语中起状语或定语作用的介词短语可译为汉语中的动词结构。 例5. 尽管我们努力推进素

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档