宋词英译:李清照《一剪梅_红藕香残玉簟秋》》汉译英.docxVIP

宋词英译:李清照《一剪梅_红藕香残玉簟秋》》汉译英.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
宋词英译:李清照《一剪梅》 宋词英译:李清照《一剪梅》 PAGE PAGE # / 4 【引】《一剪梅?红藕香残玉簟秋》是宋代女词人李清照的作品。此 词作于词人与丈夫赵明诚离别之后,寄寓着作者不忍离别的一腔深情, 反映出初婚少妇沉溺于情海之中的纯洁心灵。作品以其清新的格调, 女性特有的沉挚情感,丝毫“不落俗套”的表现方式,给人以美的享 受,是一首工致精巧的别情词作。(据百度词条) 本译诗采用明白晓畅的现代英语翻译, 格律为抑扬格四音步,无 韵。译者在追求信、雅、达的基础上,较为注重文意的忠实、自然、 顺畅和诗意的最大限度的保留。之所以有格律而不用韵,也是考虑到 如果刻意押韵的话,必然会因韵害义,一来可能会歪曲原义,二来会 使文意不自然,不通畅,甚至显得拗口。英文和中文毕竟有很大差别, 为了套上一个韵脚,难免要作文意的变换,甚至不得不生搬硬套,牵 凿附会。这样就会舍弃最贴切、最合意的词语和句子,得不偿失。对 于诗歌来说,语言通顺、文意流畅是最基本的要求,如果连语义都不 通畅,即使押韵了,诗意也荡然无存。诗歌是最美的语言,语言拗口 的诗句,即使写得巧妙,也是无诗意的。 我的翻译讲究明白、通畅。在追求诗意美的同时,力求浅白易懂。 因为诗歌语言精微独特,在用另一种语言翻译后容易变得艰涩不畅, 特别是因讲究押韵而刻意雕词琢句的话,就容易使语句、文意不流畅 我认为诗歌翻译应该做到“三畅”:语畅、意畅、情畅。语畅是指语 句通畅不拗口,意畅是指意思通畅不艰涩,情畅是指情思通畅不别扭。 本诗译者为本文档上传者,请尊重劳动成果,勿剽窃,引用时请 注明译者:罗沐。 A twig of Plum Blossoms Li qin gzhao 罗沐译 Red lotus with thi n see nt wan ed; My jade gree n mat in fall chilled. I gen tly eha nged my silk skirt, for a tour alone by orchid boat. High in the clouds overhead, Who mail me the sat in letter? While the geese in lines flied back, The moon light filled my west bower. The flowers were silently falling, Into the river quietly flowing; There should be one love knot tight, That tied the two lovesick far apart. How could I dispel the emoti on That just left from my knitted brows The n en tered into my stirred heart? 【原文】 红藕香残玉簟[di cn]秋①, 轻解罗裳,独上兰舟②。 云中谁寄锦书来③? 雁字回时,月满西楼。 花自飘零水自流, 一种相思,两处闲愁。 此情无计可消除, 才下眉头,却上心头。 【词句注释】(据百度词条) 玉簟(di cn)秋:意谓时至深秋,精美的竹席已嫌清冷 兰舟:《述异记》卷下谓:木质坚硬而有香味的木兰树是制作舟船 的好材料,诗家遂以木兰舟或兰舟为舟之美称。一说“兰舟”特指睡 眠的床榻。 锦书:对书信的一种美称。《晋书?窦滔妻苏氏传》云:苏蕙织锦 为回文旋图诗,以赠其被徙流沙的丈夫窦滔。这种用锦织成的字称锦 字,又称锦书。 【译文】(据百度词条) 荷已残,香已消, 冷滑如玉的竹席,透出深深的凉秋, 轻轻脱换下薄纱罗裙, 独自泛一叶兰舟。 仰头凝望远天,那白云舒卷处,谁会将锦书寄来? 正是雁群排成“人”字,一行行南归时候, 月光皎洁浸人,洒满这西边独倚的亭楼。 花,自在地飘零,水,自在地漂流, 一种离别的相思,你与我,牵动起两处的闲愁。 啊,无法排除的是 这相思,这离愁, 刚从微蹙的眉间消失, 又隐隐缠绕上了心头。

文档评论(0)

kunpengchaoyue + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档