- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精品文档,助力人生,欢迎关注小编!
从中国日语学习者常见的误用浅析日语教学对策
[摘 要] 中日两国都使用汉字,导致许多以汉语为母语的中国学习者在学习日语的过程中出现了很多误用。这些误用多种多样,有发音错误、文字错误、词汇错误,还有修辞、时态、敬语等语法错误。围绕语音、汉字、词汇、语法四大教学内容,对汉语为母语的日语学习者常见的误用进行分析,阐明产生这些误用的原因,在此基础上探究日语教学中针对这些误用可采取的教学对策。
[關 键 词] 汉语;日语学习者;误用;原因;对策
[中图分类号] G642 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2020)28-0026-02
公元6世纪左右,汉字传入日本,形成了日本的文字。从五十音图和汉字词汇的构成,可以看出汉语对日本文字的形成带
来了极大的影响。据统计,日本报刊中使用的汉字达4000~5000个,现代汉语中汉语词占5%左右。其中,中日文同形词占多数。因此,很多中国人认为日语比其他语种好学。但是,另一方面,正因为这样,中国日语学习者在学习日语时很容易受母语的影响,用汉语的发音方法进行发音,用汉语的思维思考问题,由于疏忽大意而出现了很多误用。本文从语音、汉字、词汇、语法等方面分析中国日语学习者常见的误用以及产生这种误用的原因,应探讨相应的教学方法和对策,以帮助中国日语学习者尽量减少这些误用,提高教学效果。
一、中国日语学习者常见的误用
中国日语学习者使用日语时,受母语的影响,往往习惯于用汉语的思维来学习日语。因此,在语音、汉字、词汇、语法等方面都可以看到许多误用表现。
(一)语音
以汉语为母语的中国学习者在学习日语发音时,很容易产生错误。日语的元音虽然只有“あ(a)、い(i)、う(u)、え(e)、お(o)”五个,但能独自或与辅音结合构成所有的音节。正确发好元音是学好日语语音的关键。中国日语学习者在初学日语时,常常会将日语的元音混同于汉语的元音,从而使用汉语元音的发声方
法来发日语的元音,结果导致发音不准确,进而导致所有的音节都发音不准。比如,汉语“啊”的拼音表音与日语“あ”的罗马字表音都记做“a”,并且两者听起来很相似,所以,几乎所有的中国日语学习者甚至许多日语教师都认为日语的元音“あ(a)”就是汉语的“啊(a)”。但是实际上,日语元音和汉语元音的发音方法还是有所不同的,日语在自然发音时,唇形变化比汉语小,而且发音的口形和声调的高低始终不变。
在中国,由于受汉语方言的影响,有些地方的人分不清“na”和“la”的发音。同样,这些人在念日语时,也会分不清“な(na)”和“ら(ra)”的发音。 另外,汉语将音的高低称为“声调”,根据音节中的高低变化表示不同的意思。比如,“妈、麻、马、骂”,有四声之分,即阴平、阳平、上声、去声。与此相对,日语在一个音节内没有高低变化,日语是通过音节间的高低变化来表示不同的含义。发音分为高音和低音两种。中国日语初学者在读日语单词时,很容易受汉语四声的影响,在音节内出现高低音的变化,从而形成不正确的语调,造成对方的理解错误。比如“はし(hashi)”,读成前高后低型,表示“筷子”,如果读成前低后高型,则表示“桥”,两者意思截然不同。
此外,日语中有长音和短音,而汉语没有,因此,以汉语为母语的中国日语学习者很容易将长音念成短音。比如,将“ビール(biiru)”念成“ビル(biru)”,意思完全不同,造成误用。此外,除部分汉语方言外,汉语中没有促音,因此很多中国日语学习者在念日语时忽略了促音,造成误用。比如,把“物価(bukka)”念成了“部下(buka)”,有无促音,意思完全不同。
由于一般情况下日语汉字都不标注读音,如果中国日语学习者深受汉语的发音习惯的影响而忽略了日语发音的不同之处,就会导致日语的发音不正确。而日语的发音不正确,必定会让对方产生误解,造成沟通困难。
(二)汉字
众所周知,汉字在公元6世纪左右传入日本,汉语和日语中都有汉字这种书写形式,但是现在汉语使用的是简体字,日语汉字大多是繁体字。而且,即使意思相同的汉字,在汉语和日语中的字形并不相同。比如汉语的“团”在日语里写作“団”,汉语的“对”在日语里写作“対”等,有时仅仅只有一笔之差,但是一不小心就很容易写错。
此外,汉语和日语中字形相同的汉字,意思有时候也会有所不同。例如,同样都是“娘”字,在汉语和日语里的意思大相径庭。以汉语为母语的学习者看到这种字形相同的汉字,往往以为意思也一样,懒得查字典,导致理解错误而造成误用。
(三)词汇
有些日语词汇中的汉字字形、词义与汉语相同,但是顺序却颠倒了。比如中文的“命运”,在日语里写作“運
文档评论(0)