DB15T 1208.3-2017 公共场所标志英文译写规范 第3部分:旅游.pdfVIP

DB15T 1208.3-2017 公共场所标志英文译写规范 第3部分:旅游.pdf

  1. 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
  2. 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
  3. 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
ICS 01.080.10 A22 备案号:54506-2017 DB15 内 蒙 古 自 治 区 地 方 标 准 DB15/T 1208.3—2017 公共场所标志英文译写规范 第3 部分:旅游 Guidelines for English translations of public signs ——Part 3 :Tourism 2017-05-15 发布 2017-08-15 实施 内蒙古自治区质量技术监督局 发 布 DB15/T 1208.3—2017 前 言 DB15/T 1208-2017 《公共场所标志英文译写规范》分为八个部分: ——第1部分:通则; ——第2部分:交通; ——第3部分:旅游; ——第4部分:教育; ——第5部分:医疗卫生; ——第6部分:金融; ——第7部分:商业服务业; ——第8部分:邮政电信。 本部分为DB15/T 1208-2017的第3部分。 本部分按照GB/T 1.1-2009给出的规则起草。 本部分由社会管理和公共服务标准化技术委员会 (SAM/TC15)归口。 本部分起草单位:内蒙古自治区汉语言文字工作委员会、内蒙古自治区标准化院。 本部分主要起草人:蔡玛丽、贾磊、李世繁、李佳、王秋霞、宋鑫、陈爱国。 本部分于2017年5月首次发布。 I DB15/T 1208.3—2017 公共场所标志英文译写规范 第3 部分:旅游 1 范围 本部分规定了旅游行业英文译写的术语和定义、译写方法和要求、书写要求。 本部分适用于旅游景区、景点等实体名称,旅游类设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。 2 规范性引用文件 下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文 件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。 GB 17733 地名 标志 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 DB15/T 1208.1 公共场所标志英文译写规范 第1部分:通则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 实体名称 proper names 公共服务场所、公共建筑物、有关企事业单位和其他具有实体性质的机构和单位的名称。 3.2 旅游景区、景点 tourist areas and scenic spots 具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能,具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管 理区。 注:该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主 题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术 等各类旅游景区景点。本部分所指的旅游景区、景点不含文、博物馆(院)。 4 译写方法和要求 4.1 实体名称 4.1.1 本部分实体名称指旅游景区、景点名称。 4.1.2 实体名称的属性名、通名的译法应符合下列要求: a) 会址译作Site,故居译作Former Residence 或Memorial Residence ; b) 公园译作Park ,园、圃、苑译作Garden; 1 DB15/T 1208.

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档