简论大学英语学习中词汇的理解与翻译.docVIP

  • 17
  • 0
  • 约4.49千字
  • 约 5页
  • 2020-12-31 发布于四川
  • 举报

简论大学英语学习中词汇的理解与翻译.doc

精品文档,助力人生,欢迎关注小编! 简论大学英语学习中词汇的理解与翻译 摘 要:翻译能力是学习英语的大学生必须具备的一项基本语言技能。但是许多学习者在词汇的理解与翻译中经常出现错误。笔者针对这一情况就自己的教学和实践经验总结了在词汇的理解中需要注意的问题,并提出了相应的翻译对策。 关键词:词汇 理解 翻译 1. 引言 翻译能力是学习英语的大学生必须具备的一项基本语言技能。这是《大学英语教学大纲》的要求,同时也是当前社会的要求。但是根据笔者的教学实践来看,许多学习者都存在着翻译技能不足的问题。他们的译文错误频出,令人难以卒读。 造成这种状况的原因,一方面是学习者缺乏对翻译的足够重视,忽视了这方面的学习。另一方面是英语教学中教师没有对他们进行必要的、系统的翻译理论讲解和技巧训练。根据这种情况,本文旨在从词汇学习角度出发,简论大学英语学习中词汇的理解与翻译。 2. 词汇的理解 2.1 一词多义 同汉语一样,英语在长期的发展过程中形成了一词多义的现象。这就要求翻译者必须根据搭配、语境等要素判断一个词的意义。其中的一个关键问题就是必须打破头脑中的一些机械对等的模式。许多词在词典中的词义价值与其在上下文中所体现的词义价值是不等值的。正如《语篇与译者》一书的作者Hatim和Mason指出的那样,“一个语言单位的使用是否合宜应由语篇的整体环境决定”(Hatim Mason,2020:180)。以“book”一词为例: the Book — 《圣经》;a book of matches — 一盒火柴;in my book — 在我看来 She is a bookkeeper. 她是管账的。 Have you booked your passage to New York and arranged for a cabin? 你到纽约去的船舱位订好了吗? 这只是“book”一词的部分义项。英语中类似这样的一词多义现象不胜枚举。在使用中,应该根据该词所处的上下文选择合适的义项。 2.2 词汇的色彩 一词多义的概念可以解决一部分问题,但仍无法概括两种语言之间种种错综复杂的对应关系。最主要的问题是,即使是在概念意义相同或相近的情况下,两种语言中两个词的涵义和使用习惯也难以重合。比如说,英语中在多数场合都可以使用“wife”一词,和汉语中的“妻子”大致相当。但是鉴于不同的语气和语境,“wife”可以分别翻译成“夫人”、“爱人”、“老婆”、“太太”、“老伴”,甚至是更随便的“我那口子”等等。由此可见,不同词汇的语义密度是不一样的,即使是相同的词在具体的语境中也应区别对待。在翻译时要充分考虑词汇的色彩问题,力图在译文中找到恰当的表达法。 具体来讲,我们把两种语言间的这些差别归纳为形象色彩、感情色彩、语气轻重和语体色彩等几个方面。比如“surprise”这个基本概念,有astonish,amaze,astound,shock,electrify等轻重的不同;也有catch with one’s pants down这样文体和形象意义的不同;再比如“wise”,它的近义词如intellectual较正式,not born yesterday 语气诙谐,cunning 有感情色彩上的贬义,wise as a serpent 有联想意义和贬义,wise as Solomon 有联想意义和褒义。汉语也是如此,比如聪明、狡猾、鬼机灵、高智商等等。 词汇所具有的色彩要求翻译者在翻译过程中也要注意“炼字”(王力,2020:145),以求在信息上和原词做到等值。 2.2.1 感情色彩 语言是表达人的思想情感的工具,所以任何一种语言都有具有感情色彩的词汇,它们或褒扬或贬低,或热烈或冷峻,以供人们在说话、写作时驱遣使用。翻译过程中也要认清这一点,充分把握作者的情感,准确使用具有相应感情色彩的词汇。例如下面这个句子的翻译: If you are a man,you can point out that most poets and men of science are male; if you are a women,you can retort that so are most criminals. 如果你是男子,你可以指出,大多数诗人和科学家都是男性;如果你是女子,你可以反驳说大多数罪犯也都是男人。 此句中关于man和male的译法分别为“男子、男性和男人”。男子是比较尊敬的口气,男性表中性,而男人用在这里则带有蔑视口气。译文在选词上体现了男女双方对待性别上的不同意见。 2.2.2 形象

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档