英语写作句法层的汉语负迁移.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精品文档,助力人生,欢迎关注小编! 英语写作句法层的汉语负迁移 摘要:语言迁移理论兴起于上世纪50年代。已有的研究表明,汉语和英语是区别很大的两种语言,中国学生在英语写作中普遍受到汉语负迁移的影响。本文根据语言迁移的理论对英语写作中汉语负迁移的句法层面做了相关的归纳和总结,并对如何减少大学英语教学中的汉语负迁移提出了自己的建议。 关键词:语言迁移负迁移英语写作句法 一、引言 在行为主义语言习得理论中,语言学习被看做是一种形成习惯的过程,学习一门外语意味着学习一套新的语言习惯。在外语习得过程中,学习者难免把母语(mother tongue)中的语音、词汇、语法结构、表达方式及语篇模式带入目标语(target language)中。这种现象被称为语言迁移(language transfer)。语言迁移有正迁移与负迁移之分。学习者的母语知识既可以促进新知识的输入——正迁移,也可以阻碍新知识的输入——负迁移。 二、汉语负迁移对英语写作句法层的影响 英汉语言的文化背景不同,而不同的文化背景制约思维方式,思维方式又制约句子结构,所以,英语和汉语的句子结构有很大的不同:英语句子呈树状结构,枝干分明,逻辑严谨,有主从句之分,且关联词的使用比较严格;汉语句子关系松散,有人曾喻之为一朵盛开的鲜花,层层叠叠的花瓣围绕着中心的花蕊中心思想。在汉译英或用英文写作时,受负迁移作用的影响,有人常出现串句、破句、修饰语错置、垂悬修饰语等语句错误。 1. 串句 串句是指错误地将两个串在一起的句子当成一个句子,有的用逗号隔开,有的不用标点符号。 例1:Tom wants to stop smoking he doesn t want to die of lung cancer. 例2:Tom wants to stop smoking, he doesn t want to die of lung cancer. 第一句不合语法很好理解,而许多人觉得第二句没什么不妥。实际上英语的两个分句间不能只用一个逗号连接,可用分号或加上适当的连接词。 2. 破句 破句是指缺乏主语或谓语,不能完整表达思想的词群。 例如: The class often starts late. For example, yesterday at quarter after nine, instead of at nine sharp. 劃线部分本应是个完整的句子,但没有主语(it)和谓语(began)。这种省略在汉语中是可以的而在英语中却不可。(故意使用破句以达到某种修辞效果的情况另当别论。) 3. 修饰语错置 汉语句子习惯于把起定语、状语等作用的短语、句子等修饰语置于句子前部,而英语正好相反。例如,有人把“我和父亲进城去了。” 译为 “I with my father went to town.” 就是错误地把状语“with my father”未置句末。 4. 垂悬修饰语 垂悬修饰语指修饰语的逻辑主语和句子主语不一致,从而表意模糊。 例如:Going through a red light, the traffic police on duty stopped him. 汉语可以说“闯红灯时,交警拦住了他。” 但英语的动词短语作状语时,其逻辑主语必须是句子的主语。这里的“the traffic police”显然不是“going through a red light”的逻辑主语,因此该句是个病句。 三、对教学的启示 母语负迁移在外语学习过程中是客观存在的,对此我们不可否认。在这里,作者试结合前面一部分的内容,谈谈母语迁移对英语教学的启示。 1.教材 教材是教学的主要依据,它是阐述教学内容的专用书籍,是教学大纲的具体化。教材的合理取舍是教学成败的一个关键因素。教材建设是课程建设的核心,是进行教学工作、稳定教学秩序和提高教学质量的重要保证。在编写教材时,对两门语言结构上存在巨大差别的部分应该重点突出。在世界各地现行的英语教材大相径庭,主要也是由于母语不同,与英语差异重点不同所致。在教学过程中教师应对不同点的材料多安排一些课时重点强化。 2.测试 测试是语言教学的一个部分,它给教师提供反馈信息,反映学生的学习效果。在测试题中可以有意识地编录一些与母语负迁移相关的题目。如我国学生由于受汉语的影响,常说:“Although ……, but……”, 针对这种情况,可编录相应的选择题: Although he is old, ____ he still works in

文档评论(0)

y31245 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档