- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精品文档,助力人生,欢迎关注小编!
英语习语的翻译
[摘要]习语在英语语言中占重要地位,因为不同的生活习惯和文化背景,我们很难翻译准确。文章介绍了5种翻译习语的方法,它们分别是直译法、直接套用法、意译法、直译与意译结合法、疑问加注法。
[关键词]习语 文化背景 翻译 方法
习语既是语言中的重要修辞手段,其本身也是各种修辞手法的集中体现,翻译时应尽量保持这些特点,翻译时要忠实地表达原文习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及其民族、地方特色。习语翻译的准确与否对整个译文的质量有极大的影响。在这篇文章中主要介绍5种:直译法、直接套用汉语习语、意译法、直译与意译相结合法和译文加注法。
一、直译法
直译法就是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,保留英语习语的比喻,形象和民族地方色彩的方法。
Easy come easy go来的容易去的快
Armed to the teeth武装到牙齿
Barking dogs do not bite吠犬不咬人
The cold war冷战
A rolling stone gathers no moss滚石不生苔
Sour grapes酸葡萄
To break the record打破记录
To show one’s cards摊牌
Golden age黄金时代
Kill two birds with one stone一石二鸟
二、直接套用汉语习语
英汉两种语言都拥有丰富多彩的习语,不同的民族由于人们对待事物的情感态度和社会经历相类似,也就必然会产生一些具有相同的意义和修辞色彩完全相同或大体相同的习语。
1.双方完全相同的习语
To praise to the skies捧上天去
To add fuel to the fire火上浇油
Walls have ears隔墙有耳
Strike while the iron is hot趁热打铁
To be in the same boat同舟共济
2.双方拥有的大体相同的习语
A drop in the oceans沧海一粟
To be out at elbows捉襟见肘
At six and sevens七颠八倒,乱七八糟
One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boys.
一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝
三、意译法
在翻译时如果不可能或没有必要保留英语习语的表达形式,且汉语中也找不到合适的同义习语来套用,就得使用意译法结合上下文把习语的含义表达出来,也就是在翻译时使用另外一个中国读者能接受的类似的习语来翻译,这种译法常用于引喻中。
A fish out of water 很不自在
To break the ice打破沉默
Born with a silver spoon in one’s mouth生长在富贵之家
Wet blanket令人扫兴
Two heads are better than one人多智慧大
Teach fish to swim班门弄斧
There is no smoke without fire无风不起浪
Drink like a fish牛饮
四、直译与意译相结合
为了完整地表现习语的形式结构和意义。首先需要直译其意义,然后需要采用意译的形式表现其内在的涵义。
To get blood for a stone石中取血 不可能的事
A bull in a china shop公牛闯进瓷器店 蛮不讲理
To make hay while the sun shines趁着天晴晒干草 勿失良机
The old lady of Threadneedle Street
穿线街老太太 绰号穿线街老太太的英格兰银行
五、译文加注法
严格来说,加注不是翻译法,在写作,翻译中加注是最后的选择。因为有些习语具有浓厚的地方色彩、民族色彩、或具有典故性,翻译时如不加注就无法交代清楚原意.例如:“to carry coals to Newcastle”.译成“运煤到纽卡索,多此一举。”还是不能让读者了解为什么运煤到纽卡索是多此一举,必须采用加注法说明纽卡索是英国的一个产煤中心,运煤到纽卡索是完全没必要的,是多余的。加注法可能会影响阅读的流畅,我们应该慎用此法。
翻译英语习语
您可能关注的文档
- 灵魂谱写的音乐小说《约翰·克利斯朵夫》的独特风格.doc
- 西方童话发展历程中的小说趋向性.doc
- 《哈利.波特》系列小说通俗性研究.doc
- “乐至杯”首届全国12+3微型小说大奖赛揭晓.doc
- 轰然倒塌的心墙.doc
- 论曹文轩少年成长小说中苦难的诗化现象.doc
- 小说阅读指导之乡土篇.doc
- 本土原创小说十年出版研究.doc
- 从成长小说角度解读《柑橘与柠檬啊》.doc
- 公司员工捐款感谢信2020.doc
- 工会代表大会运行规则及十大制度解读.docx
- 法院合同法案例分析与学习笔记.docx
- 医疗急救口头医嘱管理流程制度.docx
- 幼儿园科学实验教学设计案例.docx
- 2025秋九年级英语全册Unit2Ithinkthatmooncakesaredelicious课时3SectionAGrammarFocus_4c习题课件新版人教新目标版.pptx
- 2025秋九年级英语全册Unit5WhataretheshirtsmadeofSectionA合作探究二课件新版人教新目标版.pptx
- 2025秋九年级英语全册Unit2Ithinkthatmooncakesaredelicious课时4SectionB1a_1d习题课件新版人教新目标版.pptx
- 2025秋九年级英语全册Unit1Howcanwebecomegoodlearners课时3SectionAGrammarFocus_4c习题课件新版人教新目标版.pptx
- 2025秋九年级英语全册Unit5Whataretheshirtsmadeof课时4SectionB1a_1e课件新版人教新目标版.pptx
- 2025秋九年级英语全册Unit3Couldyoupleasetellmewheretherestroomsare课时3SectionAGrammarFocus_4c课件新版人教新目标版.pptx
最近下载
- 鸿业软件限时版pipingl管立得用户手册.pdf
- 试验检测监理细则.doc VIP
- 建设工程纠纷法律培训课件.pptx VIP
- 2025人教版英语七年级上册全册语法综合练习100题( 学生版+解析版).docx VIP
- 小学英语特色作业研究结题报告.docx VIP
- 省级优秀课件综合与实践活动度量衡.pptx VIP
- 2016食品安全国家标准食品中放射性物质检验总则.pdf VIP
- 职业技术学院宠物养护与经营专业人才培养方案.pdf VIP
- 预防校园欺凌安全知识.pptx VIP
- “成于大气 信达天下” ———成信校史课程知到智慧树期末考试答案题库2025年成都信息工程大学.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)