- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精品文档,助力人生,欢迎关注小编!
面向未来的翻译
主 持 人:王家新 诗人、批评家、翻译家, 中国人民大学教授
对 话 人:李以亮 诗人、翻译家
程一身 詩人、翻译家,湖南文理学院中文系教授
胡 桑 诗人、翻译家,同济大学中文系助理教授
时 间:2020年7月23日20:00-23:30
地 点:丽水古堰画乡大港头镇
王家新:各位诗人,今天晚上我们讨论的主题为翻译与中国新诗。今年是新诗诞生一百年。新诗从一开始就伴随着翻译,也有赖于翻译,因为它是在一个激烈的反传统背景下产生的,中国数千年的诗歌传统到了五四前后,生命似乎已是死水一潭。它有一种内在的危机,呼喊一种变革,在这个过程中翻译起了极其重要的作用。我们都知道胡适翻译的《关不住了》。胡适很早在美国留学期间就用五七言来写诗,受困于旧形式,非常难受。回国之后,他偶然间翻译了一首美国意象派诗人的“over the roof”,他翻译得很大胆,按照原文是“越过屋顶”,但是他译为“关不住了”。因为是翻译,他不再受限于中国古典诗歌的语言形式,新的感受,新的语言和节奏一下子涌到他的笔下,他非常兴奋,宣称这首译诗是他新诗诞生的纪元,他真正的白话新诗是从这开始的,从翻译开始的。
中国新诗已走了百年,翻译在其草创、发展的历史过程中一直扮演着极其重要的角色。真实的新诗史是一部翻译和创作互动、共生、相互激发的历史。
受《扬子江》诗刊的委托来组织这个论坛,我草拟了四个题目,第一就是翻译与中国新诗的现代性。为什么这里要提到“现代性”?我个人认为这是新诗一个主要的艺术目标。我把翻译和新诗的关系,主要集中在与新诗的现代性这个问题上。
第二个问题是翻译与诗歌探索、发展的多重关联。翻译对新诗的探索很重要,甚至可以说新诗现代性的视野和技艺主要就是通过翻译来拓展、建立的。今天翻译与当代诗歌是一种什么关系,有些什么重要的、一般人没有认识到的内在关联?
第三个问题,诗歌翻译现状。我觉得当代诗歌翻译是非常活跃的,《诗苑译林》那套丛书,对新诗以来诗歌翻译带有历史总结意义,那套丛书也带动了上世纪80年代的翻译热,诗人也投入了翻译,到了90年代之后,更多的诗人接过了这样一个“诗人译诗”的传统。北岛之后的张曙光、黄灿然,还有今天你们这几位,还有更多年轻的诗人也投身于翻译,这是当代诗坛非常值得关注的一个现象。除了这些诗人的个人爱好之外,我想这也出自中国当代诗歌某种内在的诉求和需要。此外,也希望大家谈谈当代诗歌翻译的现状,比如它呈现了一些什么新的关注点,与前辈的翻译是不是有所刷新、有所拓展,诗歌翻译中有些什么需要注意的问题,等等。
第四个问题是我们这个时代的翻译诗学。我想在座的不仅有翻译成就,在你们的翻译实践中,也体现出了很多新的东西。我们再由此扩大视野,看我们这个时代的翻译是不是有一些新的趋向。我觉得近百年来在翻译界占主流位置的,就是“信达雅”,但我觉得这一翻译观念,到了今天,需要去反思。说实话,“信达雅”我只认一个“信”,翻译不管怎么样,要忠实可信,不仅忠实,还要可以信赖,这在今天仍是一个前提,但问题是怎样理解这个忠实,是字面意义上的忠实?亦步亦趋的忠实?还是富有创造性的,更高意义上的忠实?至于“信达雅”的“雅”,我特别不喜欢,它在近百年的翻译中也造成了很多流弊,很多翻译谈不上可信,但是很容易就滑向了“雅”,就是追求所谓美文化、典雅化、词藻化等,完全扭曲了原作的精神。就是严复自己的翻译也谈不上“信”,他用桐城派的文体来翻译《天演论》,文体都变了,怎么能称得上“信”呢?
我想在座的都是很有想法的译者,都想通过翻译对我们这个时代的翻译诗学做出贡献。本课题可从几个层面看。第一,不论是创作还是翻译,都是立足于当下而朝向未来的,尤其是翻译,是为一种语言文化的未来、一种诗歌的未来而工作的;第二,翻译和创作可能有点区别,翻译的价值和意义需要时间来检验和认识,它并不是马上就能被人们所认识的,对当下创作即使不产生明显影响,也有着它的价值。
程一身:我先说一下新诗的现代性这个问题。我觉得“现代性”这个词界定起来很困难。刚才王老师讲《关不住了》的翻译情况,可以说胡适借用美国诗人这样一首诗的翻译完成了新诗的现代性。我认为这是现代性的表面含义,为什么这么说呢?胡适是借用这样一个翻译来完成对传统的改造。在《尝试集》再版自序中他是这样讲的,他不把自己写的诗作为新诗的纪元,但他把这首译诗作为“新诗”成立的纪元。他这个翻译体现出来一个什么观念呢?主要是自然性和自由性的观念,他是用自然性和自由性来对抗传统的格律,我认为这是他理解的现代性。在胡适的心目中,所谓的现代性就是表达的自然,形式的自由。形式的自由,这可能是用一种有效的借用,是他对抗传统的一种策略
原创力文档


文档评论(0)