从认知语言学视野谈翻译“舍”和“得”的辩证关系.docVIP

从认知语言学视野谈翻译“舍”和“得”的辩证关系.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精品文档,助力人生,欢迎关注小编! 从认知语言学视野谈翻译“舍”和“得”的辩证关系 摘要:本文利用汉语成语在维吾尔语和英语翻译过程中遇到的问题, 在认知语言学的视角下进行思考和研究, 运用认知翻译观及认知语义学来分析在三种语言中翻译的得与失。 关键词: 认知语言学,认知翻译观,认知语义学,三语对照,得与失 中图分类号:H0 文献标识码:A 文章编号:1674-3520(2020)-02-00050-02 1引语 翻译本质上是个人或多人基于体验认知、多重互动和概念整合机制, 理解原文化语境中语篇的意义和功能, 而对于如何实现翻译, 研究得更多的是如何处理具体的字、词、句和篇章, 实现它们从原语到译语的解码, 也就是实现三语对等。但在实际翻译过程中, 也就是在对翻译材料进行理解和表达时, 译者常常会遇到许多问题, 因为对材料无法用具体的三语对等方法来处理。本文利用汉语成语在维吾尔语和英语翻译过程中遇到的问题, 在认知语言学的视角下进行思考和研究, 运用认知翻译观及认知语义学来分析在三种语言中翻译的得与失。 2认知语言学 “认知语言学”这一术语首先出现于1971年,意指“真正研究大脑中的语言”,其本质则是要揭示语言事实背后的认知机制。[9]自1980年《我们赖以生存的隐喻》(Metaphors We Live By,Lakoff Johnson)出版以来,认知语言学作为一门主流语言学派发展迅速,形成了认知音位学、认知词汇学、认知语法学、认知语义学、认知语用学、认知语篇学等研究分支,这些理论同时又有效指导和解决了语言科学中的各类现象和问题,认知语言学对翻译也有实际的指导意义。本文从认知翻译观的含义及认知语义学角度人手,利用新疆特殊的人文民俗环境来分析汉语成语在维吾尔语及英语中翻译的得与失。 2.1 认知翻译观 认知语言学认为,语言不能独立于人类的体验,语言能力是人类一般认知能力的一部分,必须从人的一般认知能力来研究语言,语言是体验和认知的结果。翻译是一种跨文化的语言活动,其过程也同样地涉及广泛的认知,翻译过程就是一种认知的活动,它建立在译者对原文语篇所表达的意义的理解基础之上,而不同的人就有不同的理解,因此,理解和翻译受制于译者的体验和认知能力。翻译不是一个单纯解码原语和编码译语的过程,而是一个双重认知过程,认知语言学不仅为翻译研究提供了全新的视角,而且对于翻译理论与实践有着深远的指导意义。认知语言学理论的探索研究为翻译过程研究尤其是翻译的认知模式研究和译者翻泽能力、译者主体性等研究指明了方向,提供了理论依据。基于认知语言学“现实—认知—语言”的认知公式,认知翻译观可以概括为:“翻译是以现实体验为背景的认知主体(即作者、读者、译者)所参与的多重互动作用为认知基础的,读者兼译者在透彻理解源语语篇所表达出的各类意义的基础上,尽量将其在目标语言中表达出来,在译文中应着力勾画出作者所欲描写的现实世界和认知世界[4]。”基于认知语言学心理空间和概念整合理论所构建的翻译认知模式是目前最完善、最有说服力的翻译认知模式。在对不同地域不同名俗文化的翻译就显得尤为重要。 2.2 翻译与认知语义学 Wikipedia2020—2020版百科全书对认知语义学的定义为: 认知语义学是认知语言学的一部分。与传统的认知语义学相反, 它认为意义不直接反映外部世界, 而是反映人对外部世界的认识。自然词语产生于特定的环境中, 每一个词及其概念的出现都伴随有特定的使用环境、分布特征以及创造者的情感和心理动机等诸多因素。一旦该词进入语言交际系统, 这些原始特征就会作为词的意义成分, 与词的所指内容和表达形式一道存入人的大脑, 构成复合认知语义结构。所以译者在翻译时, 应更重视如何使原语的复合认知语义结构在目的语得以重建, 这涉及到两语的双重认知过程。翻译的双重认知过程可解释为对原语概念系统及其结构系统的内在联系和译语概念系统和结构系统的内在联系进行比较分析的过程。在认知语义学的一个重要理论即心理空间域中指出, 意义并不存在于语言之中, 相反, 语言是构建意义的途径, 依赖于许多独立的认知活动。而且这个意义构建的过程是以语篇为基础的过程。[5]也就是说,一个词语、一个句子或一个段落都必须以语篇为背景, 联系上下文才能恰当地理解和表达意义。我们可以认为, 离开文本不可能揣摩出作者意图, 但不考虑作者写作时的时代背景以及社会、文化、自然环境, 不经过译者、读者根据自己的经验进行解读、理解, 也不可能判断出文本的意义。 2.3 在认知语言学视角下翻译的得 2.3.1 保留汉语成语的隐喻,可直入主题 成语,是中国文化的一大特点。与谚语、俚语等不同,汉语四字成语更以其对仗

文档评论(0)

y31245 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档