浅谈英语翻译理论与实践.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精品文档,助力人生,欢迎关注小编! 浅谈英语翻译理论与实践 【摘要】进入21世纪以来,以和平与发展为新主题的世界局势的形成,经济全球化与一体化越来越深入发展,特别是各国在经济贸易交流方面日益频繁,翻译成了新形势下的热点,特别是英语,作为世界性语言,英汉互译的需求自然越来越强。但由于汉英两种语言的形成各有其背景与各自形成过程不一样,也就形成了汉英语系的文化差异,所以要做好英语翻译者,需要掌桩丰富的理论知识,加上多实践练习相结合。本文就翻译概论、英汉语言对比、英汉互译的基本技巧、英语习语和委婉语的翻译进行了阐述。 【关键词】英语翻译;理论;实践;研究 【作者简介】张悦琪(1993.1-),女,回族,吉林四平人,对外经济贸易大学英语学院在职人员高级课程研修班学员,雅培医疗用品(上海)有限公司,学士,外国语言学及应用语言学专业。 一、翻译的概述 翻译是指在准确、通达的基础上,把一种语言所表达的信息内容用另一种语言准确而完整地表达出来的一种活动,人们根据翻译的特点,分为口译、笔译、同声传译、影视译配等多种形式。翻译简单说之,就是将一种语言文化所表达的内容用另一种语言文化表达出来,也就是将陌生语言所表达的内容通过翻译以自己熟悉的语言,从而达到了解陌生语言所表达的内容。但每种语言都有每种语言的传承,这就需要译者不仅了解本民族的文化,还要有深厚的其他民族文化底蕴,从而通过翻译把各民族文化信息准确地表达出来。 从这个角度上来讲,翻译不仅仅是语言转换,而是不同文化的跨跃与转换,翻译的过程也是对另一种文化理解、表达。对翻译理论与实践之间起连接作用就是翻译的过程,翻译实践活动通过翻译理论来指导译者在翻译的过程中对翻译内容准确表达与校验,译者要站在需者角度,要翻译达到信、达这二个基本层面,如果让读者真正喜欢翻译的作品,还要在雅上多下功夫,适应被翻译语言的特点,所以翻译实践离不开正确的翻译理论指导,翻译理论是又通过翻译实践来检验。 二、翻译的重要性 在以和平与发展的世界主题下,经济全球化、一体化的深入发展,世界各国在经济贸易、科技文化等方面的交流一定会越来越频繁,由于英语是世界性语言,应用最多的语言,而汉语又是世界上使用人数最多的语言,因此汉英翻译、英汉翻译自然也就成了重要的专业技能。现在很多院校设立了专门的翻译方面的学科专业。目的是培养更加符合现代社会需求的专业性、应用性的翻译人才,要求翻译人士既要有稳固和夯实语言基础,又要有掌控语言问题的能力,既要有有较强的动手实践能力、口头表达能力,又要有强大的翻译的能力,目的是实现不同语言之间的沟通与交流。 随着我国经济的快速发展,科学技术的不断进步,国际地位的不断提高。为使我国在国际事务中发挥更大更积极的作用,精通外语特别是英语的专门人才则显得迫在眉捷,学好英语具有重要大的现实意义,因为我们需要学习和借鉴别人的先进技术,尽管我国在近几十年发生了翻天覆地的变化,在各方面都发展得很快,但是在很多方面仍然和西方发达国家有一定差距。国力的发展进步,离不开英语这门世界通用语言,计算机网络目前和我们息息相关,影响着我们生活的方方面面,但计算机程序的开发却是用英文编写的,如印度的软件行业目前比中国发达,重要原因就是印度英语应用水平比中国高。 三、翻译理论与翻译实践 1.翻译理论的产生与发展。我国的翻译起始于东汉时期,那时主要是佛经翻译,翻译理论与实践不断互动,打开翻译史册,那时产生一大批翻译学者,在翻译理论与实践方面都取得了很大成就;第二时期就是晋唐时期,佛教经典在当时的中国广为传播,对中国佛学有着深远的影响;第三个时期就是明末清初至五四运动,中国的有识之士师夷之长以制夷,意图维新;第四个时期是五四运动至新中国成立,中国的翻译事业一度繁荣;最近的时期是我国的改革开放,翻译事业有了前所未有的新发展。 在世界范围内,翻译理论的产生和发展也是百家争鸣,从最初的原文与译文,到翻译理论的日渐系统化,人们对翻译理论的研究越来越重视。有代表性的是英国翻译理论家彼得·纽马克的翻译理论,纽马克研究翻译理论时融合了文体、话语分析、格语法、功能语法等跨文化交际的理论内容,比较全面的论述了翻译理论、翻译教学和翻译技巧。根据文本类型采用语义翻译还是交际翻译,特别是随着“关联翻译法”观点的提出,他的翻译理论体系基本上形成了,现在世界上大部分译者都遵循的纽马克理论。 2.翻译实践的技巧与方法。翻译实践指的是译者在进行翻译时采取何种翻译手法或者说是译者喜欢使用的翻译技巧。包括词语的理解、辨析词性结构、如:动词的形式、否定句式、指代关系、修饰关系、倒装等结构,也是译者需要的专业翻译知识。在翻译过程中要了解作者的写作方法、写作风格、写作意图甚至写作背景,近

您可能关注的文档

文档评论(0)

y31245 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档