- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1 汉译英的篇章处理 2 ? 广告类实用文翻译 ? 旅游类实用文翻译 3 广告类实用文翻译 ? 英汉广告的跨文化因素 – 不同的文化价值观 – 不同的心理结构 – 不同的地域环境与人文环境 ? 翻译时要注意以下差异 – 要熟悉外族文化,了解异域人民审美心理 – 为向译文读者忠实地转达原文信息,有时要作适当的文化转换 ? 译例赏析 4 ? 英汉广告的跨文化因素 –不同的文化价值观 5 6 ? 翻译要点 ? 要熟悉外族文化,了解异域人民审美心理 – 芳芳 – 白象 – 蜜蜂 – 金鸡牌 – 马戏牌扑克牌 – 白翎 Fangfang White Elephant Bee Golden Cock Maxipuke White Feather 7 ? 为向译文读者忠实地转达原文信息,有时 要作适当的文化转换 – 玉兔 – 藕粉 – 轻身减肥片 Jade Rabbit Lotus Root Starch Obesity — Reducing Tablets Moon Rabbit Lotus Rood Powder Slimming Pills 8 ? “ 美人”鲜花,倾诉衷肠(花店广告) ? 一册在手,纵观全球 ( 《环球》杂志广告) ? 穿上“双星”鞋,潇洒走世界(鞋业广告) ? 中华铅笔品质优良,书写润滑,美观大方 ? 人戴”梅花“,准时乐道(手表广告) ? “波导 —— 手机中的战斗机”(波导手机 广告) ? “成功之路,从‘头开始。”(飘柔) 9 ? Flowers by BEAUTY speaks from the heart. ? The Globe brings you the world in a single copy! ? Double Star takes you afar. ? Smooth and beautiful, Zhonghua high quality pencils. ? Give the watch to all and to all a good time. ? Bird handsets — as powerful as fighters. ? Start ahead. 10 旅游类实用文翻译 ? 景点名称的翻译 ? 旅游资料的翻译 11 ? 景点名称的翻译 – 音译为主,适当意译,照顾通译 太和殿 中和殿 保和殿 象鼻山 Tai He Dian (Hall of Great/Supreme Harmony) Zhong He Dian (Hall of Central Harmony) Bao He Dian (Hall of Preserving Hall) Xiang Bi Shan ( the Elephant Hill) 12 ? 旅游景点地名称由 专名 和 通名 组成 九龙 山 七星 岩 拙政园 景点地名的实体部分 景点的类别自然 vs 人文 山,岩,峰,江,石等 vs 宫,亭,楼,台,塔等 Jiu Long Shan (the Nine Dragon Hill Qi Xing Yan ( the Seven Star Crags) Zhuo Zheng Yuan (Garden of Humble Administration) 13 ? 景点名称翻译的注意事项 – 切忌望文生义 – 查对有关资料 – 考证历史史实 14 ? 切忌望文生义 稻香 村 杜甫 草堂 Paddy Sweet Village/Cottage Du Fus Straw/Thatched Cottage To cover (a roof etc.) with thatch (dried straw, reeds etc. 15 ? 查对有关资料 虎 跑 泉 Tiger Running Spring Tiger-clawed Spring Tiger Dug Spring Tiger Spring 16 – 考证历史史实 ? 寒山寺 ? 三老石室 Bleak Mountain Temple Temple of Cold Hill Hanshan Temple 古时掌教 化之乡官 ? The Stone Chamber of the Three Venerables ( who were famous seal-engraving artists) ? Three Old Men ? Sanlao Stone Chamber 17 ? 旅游资料的翻译 – 释义法 – 增补法 – 类比法 18 ? 释义法 ? 端午节那天,人们都要吃粽子。 ? During the Dragon Boat Festival (which falls on the fifth day of the fifth l
文档评论(0)