现场口译造成的心理压力问题及其对策.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
现场口译造成的心理压力问题研究及其对策 陈铮 Casey John 摘要 现场口译是一份极具挑战性的工作,它具备即时性、不可预测性、场合严肃性和 主题复杂性等特点。本文从现场口译出发,结合自己近年来的一些口译实践心得、经 验和感悟来分析研究现场口译过程中可能会出现的一系列心理压力问题,并提出解决 方案和相应对策。 关键词: 现场口译 心理压力问题 对策 正文 现场口译基本上可以分为商务陪同口译、大会交传和大会同传等几类,与一般的 笔译不同,现场口译具备即时性、不可预测性、场合严肃性和主题复杂性等特点,所 以现场口译对译者的要求与一般的笔译也是不一样的。 而正是由于现场口译具备这么一系列特点,所以译者在从事现场口译过程中难免 与遇到很多从事笔译工作不会遇到的一些问题尤其是心理压力问题。本文就是对现场 口译的心理压力问题进行分析,并提出对策。 10对译者来说尤其是见习译者,现场口译首当其冲的问题就是其严肃的现场氛围可 能给译者带来极大的心理压力,对译者的心理素质而言是一个莫大的挑战。而同声传 译因为是坐在箱子里翻译,并不需要直面观众,是幕后英雄,心理压力的问题可能并 不凸显。而交传则需要译者直面观众,这样或多或少会有压力。一般的小型的大概 到 20 人左右的商务陪同口译可能不很明显,但如果是一场规模庞大的现场新闻发布 会,服务的对象是各国高层领导人,与会者成百上千还包括各个电视台来的新闻记 者,那么压力问题就毫无疑问产生了。 10 当然有些人天生表演欲强,人越多越来劲,这是例外,多数人在这样的场合下还 是会紧张的。我们经常能看到一些科班出生的刚刚经过专业培训出来的高素质的译员 也会在这样的场合下高度紧张,甚至紧张失控,完全无法继续工作,最后还是被一位 老练的有经验的译员换了下来。 那么是不是说会紧张的人就一定不能做现场口译呢,还是像某些人说的一定要经 过上百次现场口译的失败的历练才能成为一名合格的现场口译译员呢。当然不是,这 样的话能做现场口译的人就更少了,另外也没有哪位客户会慷慨地提供上百次机会让 一名译员去失败从而成长为一名合格的译员。外交部有名的译员戴亲利读书的时候也 有老师说她不适合做译员,因为她容易紧张,但是她最后还是找到了好的对策,克服 了紧张问题,成为了一名优秀杰出的翻译。 那我们首先来研究一下为什么译员在过度紧张的情况下无法完成现场口译任务。因 为译员过度紧张时,血液循环系统工作迟滞,无法将适量的血液送到大脑,导致大脑 严重缺氧,此时,译员的反应速度下降,记忆力减退,语言功能暂时衰退,甚至连智 商也完全降低了。这种情况和登上珠穆朗玛峰的登山运动员一样,有调查表示,当登 山运动员登上山顶时,因为气压降低,导致运动员血液循环系统工作迟滞,无法将适 量的血液送到大脑,导致大脑严重缺氧,他们的智商骤减,山下的工作人员用无线电 问他们一加一等于几,他们还要想半天,甚至还会回答错误。那么想象一下当一名译 员在高压下智商已经降到这种程度,而现场口译本身又是一场考验智慧和耐力的挑 战,所以这种情况下毫无疑问译员完全无法胜任工作了。因此,既然是因为紧张导致 的问题,那么怎么才能克服紧张的情绪呢?先介绍一个生理常识,那就是当人开心兴 奋的时候,体内会分泌一种叫做苯多氨酚的化学物质,这种化学物质能够促进身体血 液循环系统快速循环,高效地把血液输送到人体每个部位包括大脑。所以一个比较特 殊的方法就是译员做现场口译之前,大可以先放松一下,想一想以往经历过的开心 的、有趣的或者令自己兴奋的事情,这样也就能够适度地调和紧张的情绪了。 当然这种方法未必对任何人都有效,因为很多人可能因为紧张而无法想起那些开心 的事情。所以这里必须研究现场口译造成译员紧张的原因是哪些,才能研究出解决对 策来。一般来说,主要有以下几点: 1 心态不正 2 角色定位不合适 3 缺乏自信 第一个问题就是心态问题,心态问题可能是中国译员尤其遇到的问题,中国译员因 为从小接受严格的应试教育,在这样的教育体制下成长起来,所以很容易把什么工作 都当成是考试,这样无形地给自己带来了莫大的压力,试想象一下,若把现场口译当 成是一场考试,台下成百上千的听众都是严肃的考官,这还真够可怕的。另外就是中 国人素来有好面子的传统,尤其是在大型场合下,中国人最怕的就是丢面子,殊不知 这样的心态只会让译员更加心有余悸,无法自由洒脱的发挥,影响口译工作的正常发 挥,就像是中国学生和老外一起学书法,结果老外最后写的比中国学生还要好,并不 是因为老外比中国学生更努力,中国学生努力刻苦在世界上是出了名的。事实上就是 因为中国学生在意面子,而对老外而言,完全没有这种说法,所以他心无杂念,能够 很好地集中注意力,表现得很好。而我们中国译员经常会在做现场口译时,看到或者 听到听众在下面窃窃私语,好像是在说译员哪

您可能关注的文档

文档评论(0)

136****3783 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档