北京外国语大学2012年硕士研究生入学考试试题.docxVIP

北京外国语大学2012年硕士研究生入学考试试题.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
招生专业:英语同声传译科目名称:英汉互译 (考试时间 3 小时,满分 150 分,全部写在答题纸上,答在试题页上无效) 一、将下列段落译为汉语( 25 分) Fifteen years ago at the Fourth World Conference on Women. Governments pledged to advance equality, development and peace for all women everywhere. The landmark Beijing Declaration has had a deep and wide-ranging impact. It has guided policymaking and inspired new national laws. It has sent a clear message to women and girls around the world that equality and opportunity are their inalienable rights. There are many examples of progress, thanks in large part to the resolute efforts of civil society organizations. A growing number of countries have legislation that supports sexual and reproductive health and promotes gender equality. Nonetheless, much work remains. Maternal mortality remains unacceptably high, too few women have access to family planning, and violence against women remains a cause for global shame. In particular, sexual violence during conflict is endemic. One key lesson of the past decade and a half is the importance of addressing broader discrimination and injustice. Gender stereotyping and discrimination remain common in all cultures and communities. Early and forced marriage. sexual abuse and trafficking of young women and girls are disturbingly prevalent and, in some areas, on the rise. Whether looking through the lens of poverty. or in times of disaster, we see that women still bear the greatest burden. 15 年前,在第四次妇女问题世界会议上,各国政府承诺为造福世界各地所有妇女而推进平 等、发展与和平。具有划时代意义的《北京宣言》影响深远,成为决策的指南,成为制定国 家新法律的灵感所在, 同时清楚地告诉世界各地的妇女和女孩: 平等和机会是她们不可剥夺 的权利。 进步的实例有许许多多, 在很大程度上是民间社会组织坚定努力的结果。 越来越多的国家已 立法支持增进性健康和生育健康,促进男女平等。 尽管如此. 需要做的工作还很多。孕妇死亡率仍然高居不下, 令人无法接受;能获得计划生 育服务的妇女为数太少; 暴力侵害妇女行为仍遍及全球, 令人蒙羞。 冲突期间的性暴力行为 尤其普遍。 过去 l5 年给我们的一条重要经验是: 处理更广范围内的歧视和不公, 至关重要。 性别陈规观念和性别歧视在各文化和族群之中仍普遍存在。 早婚和逼婚、 性暴力及贩运年轻 妇女和女孩的行为盛行不止,在某些地区甚至有增无减, 令人不安。不论在贫困之中, 还是 在灾难之时,妇女都仍然承受最沉重的负担。 二、将下列短文译为汉语( 50 分) Central Bankers: Stop Dithering. Do Something. Both the American economy and the global economy are facing a familiar

文档评论(0)

2105194781 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档