- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
交际语境顺应视角下《惊涛》的翻译策略
祝慧婷 韩竹林
摘 要:
语境是语言使用过程中最重要的因素,语境顺应是指双语交际中应根据语境选择恰当的语言形式和策略。本文基于耶夫·维索尔伦的顺应论,以澳大利亚短篇小说《惊涛》为例,从交际语境顺应视角出发探讨心理世界语境和社交世界语境两个层面的翻译策略。
关键词:顺应论 交际语境 翻译策略
一、引言
《惊涛》是澳大利亚诗人格兰·菲利普斯的短篇小说《后来》三部曲的第二部,全文以女大学生遇害事件为主线,以旧上海为社会缩影,由众多人物演绎不同社会阶层对此案件的不同反应,由此折射出旧上海的腐朽与黑暗。《惊涛》这一小说特色鲜明,其具有鲜明简洁的人物对白及丰富的文化内涵,该小说在创作上的特色无形中也为译者的翻译实践带来了挑战。因此,本文基于耶夫·维索尔伦的顺应论,以澳大利亚短篇小说《惊涛》为例,从交际语境顺应视角出发探讨心理世界语境和社交世界语境两个层面的翻译策略。
二、交际语境顺应
语境即言语使用的环境,最初由马林诺夫斯基所提出,他将其划分为“情景语境”和“文化语境”,并认为语言根植于其社会生活、民族文化及风俗习惯之中,语言的使用受其广泛的语境因素影响。我国也有众多学者对语境展开了深入的研究,其中王建平指出“语境是人们在语言交际中理解和运用语言所依赖的各种表现为言辞的上下文或不表现为言辞的主观因素”a。综上,语境是语言使用过程中最重要的因素。顺应论是20世纪80年代维索尔伦所提出的。他指出语言使用的过程就是对语言进行不断选择的过程,语言的使用是语言使用者在不同的语境中对语言进行恰当的选择从而实现交际的目的。为实现交际得以顺利完成,交际双方应根据语境选择恰当的语言形式和策略,即语境顺应。语境关系的顺应是该理论中四个分析维度之一。顺应论将语境划分为语言语境、文化语境和交际语境。所谓交际语境,就是指与交际双方语言的相关的文化与知识,其中包括语言使用者的心理世界、社交世界及物理世界。因而,交际语境顺应是指译者在翻译活动中应根据不同的交际语境选择与源语及译入语认知环境相适应的语言,从而获得最佳的译文。
三、交际语境影响下的翻译策略
翻译不仅是语言间的意义转换,也是一种交际活动。翻译实践的过程实质上是译者以读者的身份与原作者进行交际的过程,交际的成功与否取决于译者是否在原始作者的理想读者水平上对源语及译入语的认知环境有足够的认识。翻译策略的选择决定着译文的质量,是翻译实践中最为重要的环节。而翻译策略的选择受交际语境影响,主要涉及心理世界、社交世界和物理世界,为了使原文与译文进行等效转换,译者应正确理解原文中的交际语境及选择恰当的翻译策略,准确地传达出源语文本信息,从而达到顺应的目的。本章节笔者将心理世界及社交世界顺应与具体的翻译策略直译及意译相结合,以具体的翻译案例说明交际语境顺应与翻译策略的选择有着密切的联系。
(一)心理世界语境的意译选择
交际语境顺应中心理世界尤为重要,其主要是指交际双方情感、性格、信念和意愿等情感和认知因素。语言交际中,语言选择的过程是顺应自身和交际方心理世界的动态过程。翻译实质上是译者与原作者及译入语读者心理世界之间交流的动态过程,翻译策略的选择也是译者顺应他们心理世界的关键因素。《惊涛》中有十余个人物,全文中人物对白占较大比重,该小说中的人物对白符合人物心理世界,且极具个性,完美地诠释了人物形象。而心理世界较为抽象,并不能直观地看出,而应从心里感知,大多藏匿于人物对白及肢体语言中。因而,意译是翻译小说中人物的心理世界最为恰当的翻译策略。意译是指译者根据原文本的大意进行翻译,而不是逐字翻译,主要应用于原语与译入语有较大差异的情况之下。因此,译者在实践活动中应采用意译的翻译策略从而顺应交际双方的心理世界,使翻译更加贴切和忠实于原文的艺术韵味。
例1:If my brother in America were here, he would give him a strong lecture.
译文:如果我遠在美国的弟弟在这儿的话,他一定会狠狠地教训这小子一顿。
此例句为男女主人公的对话,首先,句中出现了两个代词,分别是“he”和“him”,原意皆为“他”,这就极为容易使读者心理混淆该小说中的人物。“he”为后半句话的主语,指的是上半句话中女主人公远在美国的弟弟,由于上半句话中有出现过其原意,为了避免重复,因此笔者将其译为“他”;
通过上下文,我们可以发现此句对话出现在男女主人公被一位男青年训斥之后,他们为此感到不满想教训他一番,因此“him”指代的是那位男青年,由于原句中带有强烈的愤怒情绪,因而将其译为“这小子”,“小子”在汉语中有男性青少年和小伙子等含义,含轻
您可能关注的文档
最近下载
- 教案:ABB[a]-J-8ABB机器人高级编程.docx VIP
- 中国慢性冠脉综合征患者诊断及管理指南2024版解读.pptx
- 优秀工程项目管理经验分享.pptx VIP
- JGJT117-2019民用建筑修缮工程查勘与设计标准.docx VIP
- 2021年5月江苏省苏州工业园区初三调研(中考一模)英语试卷及答案.pdf VIP
- 【PDF】2022 年职业教育国家级教学成果奖申报.pdf VIP
- 电机基础知识入门 [(日)井出万盛 著] 2012年_部分10.pdf VIP
- 湘教版七年级地理上册第三章第二节气温和降水课件(共27张PPT)讲解.ppt VIP
- 科研项目中期检查报告书.docx VIP
- 丹江口水库现代化运行管理矩阵构建实践.docx VIP
文档评论(0)