卫礼贤对《道德经》重要概念的翻译评析.docxVIP

卫礼贤对《道德经》重要概念的翻译评析.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
卫礼贤对《道德经》重要概念的翻译评析 摘要:《道德经》德译本是德国传教士翻译家卫礼贤在二十多年中国文化典籍译介生涯中的一部重要作品。通过分析卫礼贤在翻译“道”“德”“玄”等重要概念时的用词选择及与西方语境下类似概念的对比,对他的翻译理念和他对《道德经》思想的诠释进行了解读,认为卫礼贤借鉴基督教宗教概念和西方文学经典中的语句,用以诠释《道德经》的文义和他所理解的东方哲学,从而帮助西方读者理解《道德经》深邃的思想内涵。 关键词:卫礼贤;《道德经》;翻译;道;德;玄 中图分类号:H33 文献标识码:A 文章编号:CN61-1487-(20XX)15-0048-05 德国同善会传教士卫礼贤(Richard Wilhelm,1873—1930年)1899年来到中国后,效仿17—18世纪耶稣会传教士的做法,积极结交中国官员和文人学者,认真学习、研究中国文化典籍的原文,并且越来越被中国古老的历史文化所吸引,把中学西渐、弘扬中国文化作为自己的事业,译介了多部中国文化典籍,逐渐从基督教传教士转变为中西方文化交流的使者。其中,他的《道德经》德译本在该书的西传史中占有重要地位。他在译本中对《道德经》重要概念的翻译和诠释,也可以帮助我们以小见大,一窥他的翻译理念和他对《道德经》思想的理解。 一、关于“道”的翻译 “道”是老子哲学体系中的核心概念,《道德经》的前三十八章也被称为 《道经》。老子在开篇第一章便写道:“道可道,非常道”,认为可以用语言描述的“道”不是永恒的“道”。 在之前的《道德经》西方语译本中,译者对“道”的翻译分歧很大,殷铎泽等人在1687年首次将“道”译为拉丁文的“ratio”。“道”曾被译为德语的“Weg”(道路)、“Gott”(上帝)、“Wort”(言语)、“Vernunft”(理性),或者只是直接地将其音译为“Tao”。①在其他语言中,还将其译为“逻各斯”,如法语的“logos”。在法国最早的由职业汉学家翻译的《道德经》译本中,雷慕沙对“道”做出了释义,认为“道”有三层含义,即绝对存在(souverain Etre)、理性(raison)和言词(parole),② 他认为欧洲思想中与“道”这一概念最为接近的是希腊哲学中的“逻各斯”(logos)。③法语的“logos”在哲学上有语言和理性的意义,在宗教语境下则指圣子,即耶稣。黑格尔在其著名的哲学历史讲座中引用并转译了部分雷慕沙的译文。在涉及“道”的地方,黑格尔交替采用了“Tao”和“Vernunft”(理性)两种译法。④雷慕沙的学生波蒂埃把“道”译为“Raison Suprême”(至高理性)。儒莲则是将之译为“Voie”(道路)。施特劳斯认为,被老子称为“天地之始”“万物之宗”的“道”则就是《圣经》中创造天地万物的上帝,但他却并没把“道”译成德语的“Gott”(上帝),而是选用了音译的“der Tao”,而且采用了阳性冠词der而并非中性冠词das,使人联想到“道”与人格化神的相通之处。⑤与此相似的是理雅各的翻译,他认为:“道是一种现象,不是一种积极的存在,而是一种事物的模式”,因此,“在翻译中处理它的最佳方式是直接音译,而不是试图为它找到一个英语的同义词”,⑥故而将“道”音译为“the Tao”,为理解“道”开拓了巨大的想象空间。 而卫礼贤认为,老子哲学体系中的本源为“道”,“老子所主张的道不是人道,而是天道,即自然之道”⑦,是“一种无法形诸文字的直接经验”,“超越了任何概念”。“道”产生于万物之先,是世界万物的本源。它本身虽具有内在的多样性,但这种多样性却是难以感知的,因此“根本不可能被认识、被了解”。实际上,“道”处于一种“非此非彼的状态,既不是真实之物,因为它可能依附于其他事物;但也不是如此不真实,乃至真实的事物不能从它那里产生”。“老子所理解的道不局限于某种类型或某个地方,这样他就为任何体验和宇宙确定了前提,因为一切经验都是以定义为依据的,而道就是赋予各种经验以意义及产生各种经验的真理。”⑧ 老子是彻悟之人,了解“道”的含义,但由于“道”本身的特性——“道是不可言传的”,“道”的真实含义只能依靠自身去体悟,而无法用语言将其精确地表述出来。“为此,老子也总是尽量避免对道的直接表述,通常运用譬喻,或者冠以‘似乎’‘可以称之为’‘就像’‘几乎是’等等”,“使用的都是很不确定、有保留的说法”。⑨ 如在第25章中,老子有云:“有物混成,先天地生,寂兮寥兮,独立而不改,周行而不殆,可以為天下母。吾不知其名,字之曰道。”(有一个浑然天成的东西,在天地形成之前就已存在,寂静空虚,可以独立存在而不改变,循环往复而不停息,可以作为世界万物的母体,这可以称之为“道”。)按照卫礼贤的理解,老子所说的“道”“以自己本身为

文档评论(0)

w13245 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档