对于《傲慢与偏见》中反讽译语赏析.pdfVIP

对于《傲慢与偏见》中反讽译语赏析.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对于《傲慢与偏见》中反讽译语赏析   摘要:《傲慢与偏见》是奥斯汀借助反讽手法悉心雕凿 的艺术精品。反讽在《傲慢与偏见》中塑造了鲜活的人物形 象,使作品妙趣横生,令读者百读不厌。因此,能否成功再 现原作中反讽的风格,使译文达到原文戏谑、嘲弄及讽刺的 效果,是译文成功与否的关键。王科一译本和孙致礼译本各 尽所能、各有千秋,本文对这两种译本中反讽的翻译进行了 对比赏析。 关键词:《傲慢与偏见》;反讽;王译本;孙译本 一、引言 英国女作家简#8226;奥斯汀的《傲慢与偏见》,是一部 脍炙人口的长篇佳作。反讽在这一作品中的运用达到了戏谑、 嘲弄及讽刺的效果,使作品生动幽默,富有艺术感染力。令 读者百读不厌。在《傲慢与偏见》中,irony(反讽)是其艺 术创作的精髓之所在。奥斯汀的幽默和讽刺不动声色,微言 大义,反话正说,令人常感余痛难消。然而,反讽又是英语 文学翻译中一个十分棘手的问题。因此,译者在翻译时既要 具慧眼识别,又要最大限度地传译,使读者能充分欣赏到原 文的反讽特色。本文拟对《傲慢与偏见》的两个译本(王科 一译和孙致礼译)中对反讽的处理作一粗略比较,着重赏析 两个译本在保留原小说艺术效果方面的不同处理。以便求教 于译界广大专家学者。 全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作 –独家原创 1 / 6 二、反讽 反讽作为一种修辞手法,通常指故意用与原意相反的话 来表达本意,以达到谐谑、嘲弄、讽刺、喜爱和亲昵的目的。 英语里 irony 的含义远比汉语里的广泛,它不仅指作为修辞 格的 verbal irony(反语),也指一种文学技巧(a literary device),主要包括:verbal irony dramatic irony(戏剧性 反语)和 situation irony(情况反常)即 literary irony(嘲 弄)。此外,irony 还被人们用来表示一种对世界的认识、态 度和心态:对世界加以描述、分析与推断,或对世界的矛盾 和对抗表现出的一种冷静的、超然物外的态度等等。Irony 作为英语辞格(verbal irony)和汉语的反语基本相同。而翻 译时能否成功再现英语原作中反讽的风格,使译文达到原文 戏谑、嘲弄及讽刺的效果,却并非易事。译者在翻译时既要 具慧眼识别,又要最大限度地传译,使读者能充分欣赏到原 文的反讽特色。 三、《傲慢与偏见》中反讽的译语对比赏析 反讽手法的巧妙运用是《傲慢与偏见》最大的艺术特色 之一。反讽艺术渗透于《傲慢与偏见》整部小说中,贯穿于 人物刻画、情节发展与小说结构之中。而反讽又是英语文学 翻译中一个十分棘手的问题。作者或言者的真实思想往往取 决于个别词语的微妙差异,说出的话语是一回事,而其所指 却可能是另外一回事,在翻译中直接表达出来便会显得生硬、 全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作 –独家原创 2 / 6 不宜。下面笔者就《傲慢与偏见》的两个译本(王科一译和 孙致礼译)中对反讽的处理进行对比赏析。 例 1: It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. 王译:凡是有钱的单身汉,必定需要娶位太太,这已经 成了一条举世公认的真理。孙译:有钱的单身汉总要娶位太 太,这是一条举世公认的真理。 《傲慢与偏见》中的这一开首句无疑可说是整个英语小 说中最著名的开篇语句了。原文里,反讽表现得淋漓尽致, 富有特效。主句使用了一个严肃的大字眼 “It is a truth universally acknowledged”,仿佛在宣读一则放之四海而 皆准的普遍真理和客观规律,然而从句的语调却急转直下 “that a single man must be in want of a wife”,变得 平淡无奇。整部小说的

文档评论(0)

xina171127 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档