西方翻译简史综合版.docx

  1. 1、本文档共57页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
西方翻译简史 1 第一部分 历史分期 追溯其历史,最早的有一定规模的翻译活动从古罗马开始 ,大量希腊文学作 品被译成拉丁语。也就是说,翻译发轫于西方,且翻译活动早于翻译理论的形成。 具体而言,广义上,西方最早译是约公元前 3C 由 72 名犹太学者在埃及亚利山 大城翻译的《旧约》,《七十子希腊文本》;严格意义上是约公元前 3C 中叶安德 罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德赛》 。 ㈠ 按翻译活动阶段划分 我国翻译家谭载喜从历史角度出发 将西方翻译活动划分为六个阶段 。 阶段一,公元前 4C 末,盛极一时的希腊奴隶社会开始衰落, 罗马逐渐强大。 但当时希腊文化 优于罗马文化,对罗马有巨大吸引力。到了公元前 3C 中叶,有 文字记录的翻译作品问世。 涌现出安德罗尼柯、 涅维乌斯和恩尼乌斯三大罗马文 学鼻祖,以及普劳图斯、泰伦斯等文人。 阶段二,罗马帝国后期至中世纪初期,宗教色彩浓厚。 《圣经》由希伯来语 和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗马人接受。公元 4C 达到《圣经》译成 拉丁语的高潮,以哲罗姆于 382 和 405 年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为定本, 标志着《圣经》的翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。 阶段三 ,早在 9-10C,大批叙利亚学者到雅典, 把大批希腊典籍译成古叙利 亚语,带回巴格达。 在巴格达,阿拉伯人又译成阿拉伯语,巴格达一时成为阿 拉伯人研究古希腊文化中心。 中世纪中期, 11-12C 间,西班牙托莱多,把大批 阿拉伯语译成拉丁语,这是史上鲜有 的基督徒和穆斯林的友好接触。托莱多成 为欧洲学术中心,西方翻译史迎来第三次高潮。 2 阶段四,在 14-16C 的欧洲文艺复兴运动这场集思想与文学革命于一身的大 运动中,德国宗教改革家路德采用民众语言, 于 1522-1534 年翻译刊行第一部 “民 众的圣经”, 法国文学家阿米欧译出普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》等不 朽文学译作,英诺斯译出《名人传》 ,查普曼译出《伊利亚特》 《奥德赛》,弗洛 里欧译出蒙田的《散文集》,硕果累累。而 1611 年《钦定圣经译本》的出版则标 志着英国翻译史上的又一发展。 而这一时期标志着民族语言在文学领域和翻译史 中地位的巩固。 阶段五,文艺复兴后, 17C 下— 20C 上半叶,仍涌现大量译作。 最大特点是, 翻译家们不仅继续 翻译古典著作,而且对近当代作品也发生兴趣。 阶段六,二次大战后以来的翻译活动, 特点是翻译范围扩大, 翻译规模大大 超过了以往,翻译的作用也为以往所不可企及。 主要体现在高等翻译教育的兴办, 以聚集翻译力量为目的的翻译组织的成立。 其中机器翻译的肇始更是打破了以往 的传统,成为新时期翻译发展的一个重要的里程碑。 ㈡按翻译理论阶段划分 谭则在其《西方翻译简史》 的绪论中, 同样按历史时期将其进行了如下简述 和提列。 阶段一,西方最早的翻译理论家是 罗马帝国时期 的西塞罗,他首次把翻译区 分为“作为解释员”和“ 作为演说家”的两种基本方法,并因此开拓翻译理论 和方法研究的园地。古代的额翻译理论,西塞罗的“直译”和“意译” ,昆体良 的“与原作竞争”,哲罗姆的“文学用意译,《圣经》用直译”之说,奥古斯丁的 《圣经》的翻译凭“上帝的感召”及有关的语言符号理论,波伊提乌的宁要“内 3 容准确”,不要“风格优雅”的直译主张和译者应当放弃主观判断权的客观主义 观点,但丁的“文学不可译”论。 阶段二,文艺复兴时期 ,伊拉斯谟的不屈从神学权威、 《圣经》翻译靠译者 的语言知识,路德的翻译必须采用民众语言的人文主义观点, 多雷的译者必须理 解原作内容、通晓两种语言、避免逐词对译、 采用通俗形式、讲究译作风格的 “翻译五原则”。 阶段三, 17-19C,巴特“作者主人 ”(译者仆人)、译文必须 “不增不减不改” 的准确翻译理论,德莱顿的“词译、释译、拟译”的翻译三分法和翻译是艺术的 观点,泰特勒的优秀译作标准和 “译作应完全复写出原作的思想、 译作风格和手 法应和原作属于同一性质、 译作应具备原作所具有的通顺” 等翻译三原则, 施莱 尔马赫的口译和笔译、 文学翻译与机械性翻译的区分, 洪堡的语言决定世界观和 可译性与不可译性的理论, 阿诺德的所谓 “评判译作的优劣要看专家的反应” , 纽曼的“评判标准在于一般读者而非学者”的观点。 阶段四, 20C,费道罗夫的翻译理论首先“需要从语言学方面研究” 。 翻译理论由翻译史、 翻译总论和翻译分论三部分组成的观点; 雅各布森 “语 内翻译”“语际翻译”“符际翻译”的三类别; 列维的“翻译应当使读者产生错 觉”“翻译是一个抉择过程” ;加切奇拉泽的 “翻译永远是原作艺术现实的反应” 、 “文艺翻译是一种艺术创工作” 的文学翻译理论;弗斯、卡特福德的翻译在于

文档评论(0)

137****0220 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档