苗族古籍的译注问题探析.docxVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
苗族古籍的译注问题探析 摘要:历史上,苗族没有自己通用的文字,许多记录苗族政治、经济、历史内容等材料均以口碑形式流传,随着国家对苗族古籍搜集整理的重视,苗族古籍整理和研究工作逐渐登上新的台阶。苗族古籍的搜集、翻译与整理是苗族古籍搜集工作中的主要任务,特别是苗族古籍译注工作更为重要。该项工作目前存在翻译不精、注释不到位等问题,影响苗族古籍质量。本文对苗族古籍在搜集翻译整理的过程中译注问题进行阐述,提出一些可行性观点。 关键词:苗族古籍;译注问题;苗族文化;保护与传承 中图分类号:G256文献标识码:A文章编号:1671-864X(20XX)11-0036-02 一、前言 苗族是具有悠久历史的民族之一。据汉文文献记载,苗族源流与古时“夷族”和以伏羲为东夷集团酋长有一定联系。“东南海之外,甘水之间,有伏羲和之国。”“燧人氏没,庖氏代之,继天而王,首德于木,为百王先。帝出于震,未有所困,故位于东方。王春;象曰之明,是称太昊,都陈。”“南方有赣巨人,人面长臂,黑身有毛,反踵,见人笑亦笑,唇蔽其面,因即逃也。又有黑人,虎首鸟足,两手持蛇,方之.有嬴民,鸟足,有封豕。有人曰苗民。有神焉,人首蛇身,长如辕,左右有首,衣紫衣,冠旃冠,名曰延维,人主得而飨食之,伯天下。”“华胥生男子为伏羲,女子为女娲。” 苗族古歌对苗族祖先的活动范围也有很多记载,而且每个方言的记载有所区别,但内容差别不大。如流传于黔东方言苗族地区的《苗族古歌》提到:“Jangx Vangb diangl hsat deix,angx Jangx Vangb lol xit naix.[5]”姜央生最早,姜央来造人。“Nail niangb fangb ait nenl,Fangb jangb xib pit nangl,Hlat bongx hvib dlial dlial,Mongl dol fangb id mongl.祖先在那方,在江西那边。长辈很开心,要住神仙地。” 悠久的历史让苗族的文化逐渐增加,其优秀文化大多沉淀于苗族的语言、生产生活之中。反映苗族历史活动路线、祭祀等文化的载体还有很多,经归纳后主要有两种:第一种是苗族歌谣、苗族神话等,该类型古经传播途径为口碑传播,最大特点为持续性与灵活性,还有极大不稳定性,在传播过程中会不断变化与丢失。另一种为苗族实物,如苗族服饰,每一件饰品含义及其丰富,被外界称之为“穿在身上的史诗”。主要传承方式为手艺传承,最大特点为稳定性。但随着社会发展,其深层含义逐渐消失。故苗族传统文化的保护与传承面临巨大考验。 目前已出现了大量苗族古籍专著及论文,如苗语黔东方言《苗族古歌》就有多种版本,汉语版本有田兵版本、马学良版本、金旦版本等,苗汉语对照版本有燕宝版本、王安江版本、金旦/吴一文版本,同时也出现《西部苗族古歌》、《东部苗族古歌》等。进入改革开放后,苗族古籍翻译著作逐渐增多,版本丰富。如杨元龙的《祭鼓辞》、杨正江等翻译整理的《亚鲁王》、杨文瑞翻译整理的《贾》、贵州民族出版社编辑部的《开亲歌》、黄平民委编的《黄平苗族酒歌》、贵州省民委编的《仰阿莎》等等。这类著作大多为苗汉语对照,包括直译和意译,如杨文瑞《贾》的一段:Seix dangf gheix xid haib Seix dangf yus waix haib,Seix dangf yus dab haib,Seix dangf bib daib dol,[6]“爱贾的有哪些呀?爱贾的有天师呀,爱贾的有地师呀,还有远方的朋友。” 苗族古籍做到类似翻译与整理,处于目前高水平状态,具有朴实性、广泛性。有利于专家读者阅读、传播与理解,激发读者阅读兴趣;也有利于专家学者对此进行研究。 二、苗族古经的译注问题 汉文献中的古籍指的是古代的经籍。由于历史的原因,古代苗族没有自己通用的文字,苗族很多古代经籍主要是依靠口头相传、图案传播。随着我国对民族古籍搜集整理逐渐重视,已有一批专家学者对苗族古籍进行搜集、转译和整理等相关工作,对苗族传统文化的保护和传承有巨大影响力。不仅不提升苗族古籍的质量,也影响了苗族文化保护与传承,给苗族同胞和外界带来误解。 对于苗族古籍的译注,即将口碑文学、实物文学转变为文本文学的过程。据调查显示,苗族古籍的译注问题存在几个方面: 第一、理论知识欠缺。翻译作品时需要掌握牢固的理论知识,如语音、词汇、语法、修辞等,每个步骤都需要谨慎而行。苗族口语古籍的翻译中也要有很强的理论知识,同时也懂得两种语言文化的差异。汉语的基本语法为“S+V+O”形式,而苗语基本语法为“S+O+V”,这规则对苗语古籍的意译有很大作用。苗族口语古籍的语法相当活跃,有的句子没有主语,有的句子有两个宾语等。若

文档评论(0)

yz75948 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档