- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译笔译: Kissing Booth 难倒翻译官 1998年 10月的一天 , 上海梅陇镇广场的购物中心内灯火辉煌。 大厅里是英国文化委员会举办 的一个高科技产品展览。展览会场 , 乃至每层楼的走道都挤满了观众 , 听到访的英国首相布莱 尔发表即席演讲。气氛热烈 , 充满期待。
布莱尔和夫人一起登上临时讲台 , 开口就说 : 我很高兴访问上海。 我很喜欢这个展览。 但 我最喜欢的是这里的 Kissing Booth 。 布莱尔就此收口 , 在场上千观众把目光投到了布莱尔 身边的随同译员身上 , 等待翻译。那个译员就是我。
而我的第一个念头就是 糟了! 我知道布莱尔夫人 Cherry Blair 结婚前叫 Cherry
Booth,Booth 是她娘家的姓。依此判断 , 布莱尔肯定是用了一个俏皮的双关语 , 一半指的是他 夫人 ,但是另一半指的是什么呢 ?怎么可能在这样的场合开口就谈亲吻呢 ?是我听错了吧 ?
对不起 , 首相。您刚才说的什么 ?我问道。
Kissing Booth 。 布莱尔回答。
看来我并没有听错 ,但是 Kissing Booth 是什么呢 ?汗顺着我的后脊梁 刷地就下来了。 隐隐约约好像背后有好多人在嗡嗡地说着什么 , 可是我既听不清楚 , 也不好回过头去问。若干 种可能和方案在脑海中一闪而过 , 可是仍然没有答案。
布莱尔注意到我卡壳了 ,便转身问道 : 你不知道什么是 Kissing Booth?
我说: 对不起 ,首相,我不知道。
我做给你看。 说到这里 , 布莱尔将夫人一把搂过去 ,在她的面颊上 吧地亲了一口。观 众的哄堂大笑几乎掀翻了楼顶。笑声过后 , 布莱尔继续演讲 , 我接着翻下文 , 借机跳过了 kissing Booth 。
回到伦敦后 , 我的一个朋友给我传真了一份英文报纸的文章 , 大字标题赫然写道 Kissing Booth Baffled Interpreter 。文章在绘声绘色地描述了前面的场景之后解释到 , 展览会上有 台配有数码相机的电脑 ,参观者可以在相机前作亲吻状 , 然后用电脑软件编出许多可笑的画面 很受欢迎。这个展台的名称就叫 The Kissing Booth 。我恍然大悟。
由于梅陇镇广场前空间不大 , 我们的车一辆接一辆地在大门口停下。 我乘的车在布莱尔首 相的车后面。等到我赶到展览大厅时 , 布莱尔已经参观过了那个 Kissing Booth 。他脑子一 转, 利用展台和夫人名字的巧合 , 一语双关。我错过了前面的参观 ,自然无法解读后面的俏皮 话。
没听懂是口译工作中几乎不可避免的情况。其中一个原因是译员根本无法把自己变成一 个大百科全书。大千世界 ,包罗万象 ,知识本来就无边无际 ,而且还在不断发展 , 更不用说讲话 人的创造力了。 遇到没听懂的情况 ,我便按照自己总结出来的三步法对付 ,那就是 :问、补、扔。
问: 可以问讲话人 , 也可以问对方译员 , 或是在场的其他人。 问谁比较合适 , 要看具体情况。 补: 如果没有办法问 , 就根据上下文和自己的理解 , 补齐原话的句子或意思。这种情况下 , 虽然译文与原话不同 , 但是没有大错 , 可以保证讲话的继续。具体怎么补要根据当时的情况灵 活处理。
扔:如果连补都有困难,那就只好走最后一步 扔, 也就是没听懂的地方干脆不译。 这是 在既无法问 , 又补不出来 , 或因为吃不准、不敢补的情况下的无奈之法。如果不放心 补和
扔, 那么在众目睽睽之下 , 译员还有什么其他办法吗 ?恐怕没有。
问、补、扔 三步法讲的只是实战中的应付技巧 , 要想减少 听不懂 的成份 , 就必须不断 提高自己的语言技能 , 增加知识量。
原创力文档


文档评论(0)