- 49
- 0
- 约4.29千字
- 约 6页
- 2021-01-23 发布于中国
- 举报
the differences of the animal symbols between
western countries and China
(动物的形象与代表含义在中西文化中的差异)
摘 要:动物常常被我们富裕了一定的象征意义,带着我们的主观感受。但
是由于文化差异的存在,不同的民族对不同动物所象征的内涵和意义的是不同的,
我们要从不同角度了解动物在中西方也就是汉语和英语中的象征意义,从而更好
地了解各民族文化的差异,避免跨文化交际障碍。
关键词:动物形象 the images animal stand for;谚语俗语saying;中
西方文 the culture of China and the west;差异differences
一、引言
动物在人类生活当中是不可或缺的, 人类的语言都会涉及到动物名称, 中文
和英文当然也不例外。随着人类社会的发展,动物名开始慢慢地被赋予了从未有
过的文化内涵。但是由于中西方国家在历史、文化以及生活环境上的差异,部分
动物名称被赋予的内在含义也不尽相同。例如,有些动物在中文被赋予了褒义,
但在英文中却是贬义的,反之亦然。而这种差异性可以很好地体现在语言中,动
物经常会出现在不同语言的谚语和习语中出现。
动物的象征意义在每个民族的日常用语中有丰富的体现。在语言的翻译过程
中,有的可以直译,有的却需要用不同的动物代替,其实将常见的动物翻译分为
三类来:一类是可以直译且意义相同,一类是可以直译但意义不同,还有一类是
翻译的同屋就不同。而我要讲的重点侧重于后两者也就是中西方动物形象的差异。
二、中西方动物形象对比例证
想要了解具体的动物形象与其代表的含义在中西方的差异,我会从大量的俗
语或语言习惯入手,因为这种差异性可以很好地体现在语言中,例如谚语和习语。
(一)狗
狗 dog 一词在英美文化中常作褒义词, 是人类最好的朋友。而这个观点在西
方体现的淋漓尽致。英国人大都对狗有好感,视其为掌上明珠,呵护有加。由于
西方人对狗的好感, 英语中有许多关于狗的习语, 除了少数受外来文化影响含
有贬义外,大部分都是积极的意义。英语中关于狗的隐喻都是褒义的,如 “work
like a dog” 努力工作, “be top dog” 位居高职, “a lucky dog” 幸运的人,
“love me,love my dog” 爱屋及乌。在英美文化中, 如果说某人是“old dog”
, 是称赞他为行家。狗还常用来比喻人的生活,如 “Help a lame dog over a
stile”,它比喻助人渡过难关或救人于危难之中; “Every dog has his day”,
比喻人人都有得意的日子; “let sleeping dogs lie” 指不要招惹别人;
“Give a dog a bad name and hang him.”则指一旦给人加个坏名声,他就永远洗
不清。
但是这些思想在汉语里是不被接受的,尽管现在很多中国人都认为狗是人类
忠诚的朋友,但传统的观念—对狗的鄙视和厌恶,依然左右着我们的语言方式,
常常用它来形容和比喻坏人坏事,比如:狗急跳墙、狗仗人势、狐朋狗友、狼心
狗肺、鸡鸣狗盗、丧家之犬、狗眼看人低、狗嘴里吐不出象牙等等。更别说拿“老
狗” 比喻人,“狗东西”则是非常厉害的骂人语。在汉语中, 狗是贬义词, 如狗
头军师、狗急跳墙、狗眼看人低、鸡鸣狗盗、狐朋狗友、狗拿耗子多管闲事、钻
狗洞等等。
(二)龙
在西方神话传说中,dragon 是一种巨大的蜥蜴,长着翅膀,身上有鳞,拖着一
条长长的蛇尾,能够从嘴中喷火,是邪恶的象征。龙被认为是凶残肆虐的怪物,应
予消灭。《圣经》中与上帝作对的魔鬼撒旦(Satan)就被称为 the great dragon。
现代英语中用 dragon 喻人常包含贬义,如果把一个女人叫做 dragon,意思是她很
凶猛,令人讨厌。
但龙在我国历史上是一个图腾形象。在我国传说中,龙是一种能够兴云降雨
的神异动物,它集蛇、鸟、马、鹿、鱼、鹰等八种动物于一身,因而它具有这八种
动物的本领,能上天,能入地,能在路上走,能在水里游,能在空中飞。中国人都以
龙为吉祥如意的象征,并以“龙的传人”而自豪。在我国几千年的历史中,龙有至
高无上的地位,一直作为封建
原创力文档

文档评论(0)