- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
直译与意译
来源:[本站]浏览:[「44]
直译与意译这两种不同的译法,自古有之。然而自五四以来,人们围绕着这两种译法进行了激烈的争论。 1922年,茅盾在 直译?与,死译?一文中写道:近来颇有人诟病,直译?他们不是说,看不懂?,就是说,看起来 很吃力?我们以为直译的东西看起来较为吃力,或者有之,却决不会看不懂。看不懂的译文是 ,死译的文字,
不是直译的。
1934年,茅盾在 直译 顺译 歪译?一文中写道: 直译?这名词,在,五四姒后方成为权威。这是反抗林琴南氏 的,歪译?而起的。我们说林译是,歪译?可丝毫没有糟蹋他的意思;我们是觉得,意译这名词用在林译身上并不 妥当,所以称它为,歪译? ”
1980年,茅盾在《茅盾译文选集》序中回忆这一段往事,他写道: 后来有的译者随意增删原著,不讲究忠
实原文的,意译?,甚至,歪译?那就比林译更不如了。 ”
从以上情况看,在二三十年代,反对直译的人所反对的是看不懂或看起来吃力的译文;反对意译的人所反对 的是随意增删原著、不讲究忠实原文的译文。
鲁迅也是积极主张直译的。
后来有人提出直译和意译是一回事,是无法区分的。
1946年,朱光潜在 谈翻译”一文中写道:所谓,直译?是指依原文的字面翻译,有一字一句就译一字一句,而 且字句的次第也不更动。所谓,意译?是指把原文的意思用中文表达出来,不必完全依原文的字面和次第。 ,直
译?偏重对于原文的忠实,,意译偏重译文语气的顺畅。哪一种是最妥当的译法,人们争执得很厉害。依我看, 直译和意译的分别根本不应存在。??…想尽量表达原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织。因此直译不 能不是意译,而意译也不能不是直译。”
1953年,林汉达在翻译的原则”一文中写道:正确的翻译是直译,也就是意译。死译和胡译不同,呆译和 曲译不同,这是可以划分的,它们都是错误的翻译。正确的翻译是分不出直译或意译的。 ”
1959年,周建人为《外语教学与翻译》写了一篇文章,题目是 关于,直译”。?他在文中写道:直译既不是,字
典译法?也不是死译、硬译,它是要求真正的意译,要求不失原文的语气与文情,确切地翻译过来的译法。 换一句话说,当时所谓直译是指真正的意译。”
如果说四五十年代人们认为直译也就是意译,二者无法区分,那么到了七八十年代人们又对直译和意译分别 作了分析。
1982年,周煦良在 翻译三论”一文中写道:直译可以分为三类:第一类是译音而不译意。如 democracy译
为德谟克拉西”,而不译为民主”。第二类是照字面译。如crocodile tears译作鳄鱼的眼泪”,而不译作虚 伪的眼泪”。第三类是不按照中国语言习惯和词序而按照原文的结构或词序的翻译。如 你来了,?也说”。最
后,他指出这样一些直译好像为数不少,但就一篇文章,一部书来看,直译的成分毕竟是少数。 ”
1978年,许渊冲在 翻译中的几对矛盾”一文中也谈到直译与意译的问题,他说: 直译是把忠实于原文内容
放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。意译却是把忠实于 原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。 ”最后他得出五
点结论,归纳成两点就是:一?译文和原文相同的形式能表达和原文相同的内容时,可以直译,不能表达时 就意译;二.原文的表达形式比译文精确、有力时,可以直译,译文的表达形式比原文精确、有力时,可以 意译。
1979年,王佐良在 词义 文体翻译”一文中写道:要根据原作语言的不同情况,来决定其中该直译的就直译。 该意译的就意译。一个出色的译者总是能全局在胸而又紧扣局部,既忠实于原作的灵魂。又便利于读者的理 解与接受的。一部好的译作总是既有直译又有意译的:凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。 ”
从以上情况看,七八十年代的译者对直译和意译作了分析和比较,采取了兼容并蓄的态度。这说明当代的译 者比二三十年代乃至四五十年代的译者在理论上都更加成熟了。
在国外,译界的同行也同样在这一方面进行探讨。英国剑桥大学乔治 斯坦纳教授主张意译。他在1975年发
表的After Babel 一书中发挥了 17世纪英国学者约翰德莱顿关于意译的主张。他写道: 翻译的正确道路,
既不应是直译,也不应是模仿,而应是意译 (paraphrase)。所谓意译,就是,译者有一定限度的自由,他要时 刻看到作者,这样就不至于迷失方向,但他主要是紧跟作者的意思而不死扣字眼,他可以对作者的意思加以 引伸,但不能改变。?据德莱顿说,这就是埃德蒙 沃勒和西德尼 戈多尔芬1658年翻译维吉尔的史诗《伊尼
德》(Aeneid)第四卷时采取的方法。更重要的是,德莱顿本人翻译维古尔、贺拉斯、奥维德、朱文纳尔、乔 叟等人的著作时,也采用了这种方法,在他评论 别人的译作时(如168
原创力文档


文档评论(0)