从风格标记理论看王佐良散文翻译风格.pdfVIP

从风格标记理论看王佐良散文翻译风格.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从风格标记理论看王佐良散文翻译风格   【摘要】本文先探讨刘宓庆先生提出的翻译风格论及 散文的文体特征,后以风格标记理论为依据,对《谈读书》 原作和译作的词语标记进行了比较分析,通过分析后发现, 译作所用词语古雅庄重,句式简洁洗练,成功地再现了散文 语言自由性、真实性和抒情性的特点,王佐良先生忠实而巧 妙地传达了原作的词语风格。   【关键词】词语标记 王佐良 翻译风格 《谈读书》   “风格”二字在当今学术界堪称是炙手可热的词语,我 们常常说,李白的诗风绮丽飘逸,与杜甫沉着典雅的诗风形 成强烈的对比。巴尔扎克与雨果,一个形象真切,一个热情 澎湃米兰? 昆德拉寓意深邃,萨特则观念直露如此等等。   刘宓庆先生在《新编当代翻译理论》中提出了“翻译风 格论”。他认为,风格并不是“虚无缥缈”的行文气质,而 是可以见诸于“形”,表现为风格的符号体系,是在原文的 语言形式上可被译者认识的风格标记。要掌握风格标记体系, 必须重视对语言形式的结构分析;译者只有对原文进行结构 分析并与非形式标记模糊集合的审美活动相结合,文章的风 格才能显现,从而使风格意义成为可知。   他认为,风格标记体系可分为着眼于音、形变异的“形 式标记”和着眼于审美效果的“非形式标记”。形式标记是 我们借以识别风格的最重要手段,因为语言是一种符号体系, 任何风格设计都会不可避免地被“语言符号化”。形式标记 分析是对音系标记、语域标记、句法标记、词语标记、章法 标记和修辞标记等六个类属性标记的分析,是对原作稳态结 构的直观性基础分析。   由于篇幅有限,本文侧重从词语标记和句法标记两方面 来对译作文本分析。词语标记显示作者的用词倾向,主要指 作者在表达某个概念或意思时的遣词用字习惯,或者说是一 种选词偏好,例如用词平易、端雅还是生僻、晦涩,或者惯 于使用某些形容词或副词等,这些都可以构成一个作者的用 词倾向,是该作者风格的重要组成部分。风格的句法标记表 现为各种有特色的句法形式,如并列、对仗、省略等等;如 某一句式反复使用即形成风格的句法标记。从广义上说, “在行文中以反复使用某种句法结构求得某种语言特征的 风格手段,都表现为风格的句法标记,如破折句、疑问句以 及不合语法句、俚俗句的超常使用”。本文通过比较分析原 作和译作的用词风格及句式特点,能够从对王佐良先生的散 文翻译实践与翻译思想进行深入的探索与研究。   从散文的特点来看,《谈读书》是一篇议论散文,它不 仅具有显著的文学性,还不失其自由性、真实性和抒情性。 此类文本的特点是强调原作者的权威,作者会运用一些“偏 离语言规范”的遣词、用句、谋篇之法来获得“冲击力”和“吸 引力”。据此,译者应该把忠实于原文放在首位,坚持以“准 确、流畅”为原则,不仅要忠实于原作者要表达的思想内容, 更要忠实于原作者的写作风格,从而达到以再现原作的风格 美为首要任务的目的。因此,轻易地改动原文不仅有可能破 坏原文的统一性,而且也很有可能造成对原文的叛离。关于 培根这篇随笔的译文,到目前为止,国内已有不下十五种, 皆出自大家手笔,各有千秋。下面以王佐良译文为出发点, 与其它译文进行比较,对王佐良的译文风格进行分析。   一、用词古雅庄重,再现风格美   《谈读书》所使用的语言是早期现代英语,所以该文的 措词和句法与当代英语不同,文体上具有古雅、庄重的特点。 王佐良立足于此,在译文中采用了半文半白的语言,使用了 不少文言词或文言结构。仅从文言词数量来看,王佐良译文 有 71 个,没有口语词,文言词数与曹明伦译文(71 )相当, 不过曹明伦译文多了 4 个口语词“的”,这两种译文在文言 词语使用上位列诸译文前茅。在诸译文中,数王佐良译文和 曹明伦译文最为简约洗练,最切合原文风格。王佐良译文共 17 个句子,仅 612 个字,标点 84 个,全文总字数之少为诸 译文之最;曹明伦译文共 12 个句子,计 753 个字,标点 75 个,虽句数最少,但句子长度显然有别于王佐良译文。王佐 良采用大量文言文来翻译此文,至少有三点明显优势:一是 文言文具有古雅的特点,可以精微地再现原文典雅古朴的风 韵;二是文言词语庄重正式,既能反映该文章题材的特点又 能体现原文的文体特征;三是文言文的句式通常短小精焊, 言简意深,很适合体现原文简约、洗练的风格。   二、巧用四字词语传递形式美   四字格是只有汉语才有的特殊的语言形式。它具有洗炼、 圆润、整饬、简明、文雅、音韵和谐的特点。流传下来的成 语,大多是四字格

文档评论(0)

xina171127 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档