几个沿用已久但译名不当的物理学名词.docxVIP

几个沿用已久但译名不当的物理学名词.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
几个沿用已久但译名不当的物理学名词 读了编辑部转来的林元章先生《对“等离子体”名称 的质疑》一文,我们早有同感。此名词英文是 plasma,其他拼音文字都采用类似的拼法或音译。中文是方块字,科学名 词尽量采用意译是我们的传统。 意译有 “望文生义” 的好处,但要有分寸,过之则将留下后患。近年来我们的新实践经验 表明,意译要掌握几条原则。 ?? 1.新名词应该尽量照字面直译,企图在译名中包含概念 解说的作法不一定可取 ?? “等离子体”译名的缺点有二,一是太长(一般以二三字为宜),二是随着科学的发展,它已不能概括此词现代的含义。这些缺点都源于当初订名时企图把概念的解说包含在订名中。 plasma 的早期定义是离子(包括电子作为负离子) 正负电荷相等,它整体上保持电中性,故曰“等离子” 。后来出现了 nonneutralplasma,就得译作“非中性等离子体” ,使我们陷入“不等的等离子体”的尴尬局面。现在看来,像台湾那样把 plasma 一词直译作“电浆”是可取的。这样, plasmaionsource 可译作“电浆离子源” ,而不必叫做“等离 子体离子源” 。 plasmon 可译作“电浆子”甚至“浆子”而不 必作“等离子体子”或“等离子体激元” ,简短多了。有人 说,“电浆”是个什么东西?让人看了莫名其妙。其实对于 外国人来说, plasma 一词也是莫名其妙的,有个 PlasmaCenter(等离子体研究中心)还被一般人误认为是献血 站呢,因为 plasma 有“血浆”之意。其实科技名词只是代表 一个概念的符号,一般说来不能把概念的内涵表现在字面 上,就像一个人的姓名并不包含这个人的身份、人品、性格 等各方面的信息一样。名词的制定应当简短和专有化,解释 概念的内涵不是必要的。早年我们把 spectrum 译作“光谱”, 这个“光”字是我们加上去的。后来到了微波波段,只好把 spectrum 译作“波谱”,对于电子来说, spectrum 又得译作“能 谱”,同一个外文词,对应着多种中文译名。令人为难的是, 在一篇外文文章中笼统地提到 spectrum 时,我们不知道在该处该译作什么谱。 ?? 2.保证科技名词的专有化,应回避日常用语 ?? 科技名词都有专门的内涵,用太俗的用语容易使概念混 淆。例如 luminescence 一词包括荧光( fluorescence)、磷光 phosphorescence)等发光过程, 但白炽灯泡的发光则不属于此列。现在把 luminescence 译作“发光” 是不恰当的,“发光” 一词太通俗了,不宜用来表达专门用语。且不说“发光”一 词已沿用很久,难以改变,我很久都想不出此词好的译名。 现在想了个半音半意的译名供大家评议: “留明”。“明”者 光明也,有“光”之意。 “留”有驻留之意,在一定程度上 反映了某些长余辉的发光过程,但主要还是取其音。于是 luminescencemechanism 作“留明机理”而不作“发光机理” , luminescentpowder 作“留明粉”而不作“发光粉” ,等等, 听起来似乎还爽朗。 ?? 3.半音半意的译名是可取的 ?? 近年来科技术语中缩略词愈来愈多,除了在汉语中插入 几个外文字母外,还有没有别的办法?半音半意的译名是一 种出路。这是有先例的,如 invar 译作“殷钢” , permalloy 译作“坡莫合金” 。把 charmquark 译作“粲夸克”则是王竹 溪先生的杰作。 SQUID 全译应作“超导量子干涉器件” ,这 样长的名称是不可能推广使用的。曾有人建议叫做“冷子 管”,没有被广泛接受。我的方案是叫“司圭器” ,“司圭” 取其音,“器”取其意。此外, SQUID 有可能用来作量子化 的电压标准, “司”为掌管, “圭”者圭臬也,有标准之意。 同样地音译,这样可多少照顾一点含义。 ①赵凯华教授是物理学名词审定委员会主任。

文档评论(0)

135****2372 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档