古诗河传秋雨翻译赏析.docxVIP

  • 2
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 2页
  • 2021-01-30 发布于山东
  • 举报
古诗河传·秋雨翻译赏析 《河传·秋雨》作者为唐朝文学家阎选。 其古诗全文如下: 秋 雨,秋雨,无昼无夜,滴滴霏霏。暗灯凉簟怨分离,妖姬,不胜悲。 西风稍急喧窗竹,停又续,腻脸悬双玉。几回邀约雁来时,违期,雁 归,人不归。 【前言】 《河传·秋雨》为五代时期阎选所作 的词,描写女子的秋雨闺怨。起首四句中三句重叠,笔势劲急,透出 怨情,结尾语气舒缓而情更急切。此词被收入《花间集》 。 【注 释】 无昼无夜:不分昼夜的意思。 霏:飘扬。 簟:竹席, 席垫。 妖姬:美丽的姑娘。姬,美女。《吴越春秋》卷三:“于是 庄王弃其秦姬越女,罢钟鼓之乐。 ” 稍:逐渐,渐渐。 喧窗 竹:使窗前竹枝发响。 腻脸:指敷着脂粉的脸。 腻,光滑。 双 玉:两行泪。 【翻译】 秋雨不停地下啊!秋雨不停地下啊! 不分昼夜,不停飘洒。昏暗的灯光下,她躺在冰冷的席垫上怨恨着和 情人的分离,美丽的姑娘禁不住这样的悲哀。 西风渐渐急了起来, 吹得窗前竹枝发响。 时停时续地,她那敷着脂粉的脸上悬挂着两行泪水。本来很多次都约定好, 每年秋天大雁归来的时候就能相见,而对 方却又一次次地违期, 眼看大雁归来了,人却没有归来。 【赏析】 这首词写女子的秋雨闺怨。 上片起首四句, 描绘了秋雨连绵不断 的典型环境,三句重叠,笔势劲急,透出怨情,这是室外之景;室内之景“暗灯凉簟”,这冷清与外界融合,更增人怨。 “妖姬”二字,点 出主人公之美和她无限悲怨的心理。 过片则用西风渐急, 摇窗喧 1 竹,断断续续的凄厉声, 加强了悲凉的音调。 下片“腻脸悬双玉” 顺理成章,直写粉脸垂泪的形象。最后,以随雁回来的旧约为念,而 怨“雁归人不归”,且已“几回”了,写出怨由,收束全章,结尾语 气舒缓而情更急切。 明代汤显祖评:“三句皆重叠字, 大奇大奇。 宋李易安《声声慢》,用十叠字起,而以点点滴滴四字结之,盖用此 法,而青于蓝。” --- 来源网络整理,仅供参考 2

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档