四六级翻译--中国文化.pdfVIP

  • 54
  • 0
  • 约3.56千字
  • 约 3页
  • 2021-01-29 发布于湖南
  • 举报
Chinese Dragon The worship of dragon totem in China has been around for the last 8,000 years. The ancients in China considered the dragon a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion. 对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。 中国龙是古人将鱼、 蛇、马、牛等动物与云、雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。 中国龙的形成与中华民族的多元文化的融合过程同步。 在中国人的心 目中,龙具有开拓变化和团结凝聚的寓意。 Chinese Idioms Chinese idioms refer to comprehensive and integrated fixed phrases and expressions. Idioms are established and accepted by constant usage and common practice. An idiom is a language unit that is larger than a word, but has the same grammatical function as a word. Most Chinese idioms consist of four characters. For example, ziqiangbuxi ( make unremitting efforts to improve oneself), qingchuyulan(bluer than indigo), and houjibofa (success comes with time and effort). Idioms are extrated from folk proverbs, ancient works of literature, poems, fables, allusions, and well-known sayings. Idioms are a part of the Chinese language that are concise and have great vitality. 中国成语是汉语中意义完整的表示一般概念的固定词组或短语。 “成 语 ”中的 “成 ”既是约定俗成。成语是比词大而语法功能又相当于词的 语言单位。绝大多数的中国成语由四个汉字组成,例如:自强不息、 青出于蓝、厚积薄发。成语主要从民间谚语、古代文学作品、诗歌、 寓言、典故、名言警句等方面提炼而成,是汉语语言中精炼而又富有 生命力的一部分。 Chinese silk China is the home of silk. Mulberry planting and silkworm rearing, silk reeling and silk weaving are all great inventions of the ancient Chinese. As early as the Shang and Zhou Dynasties, the Chinese people ’s silk-weaving techniques had reached an extremely high level. During the Western Han Dynasty, Zhang Qian, an outstanding diplomat, connected China with the Persian Gulf and the Med

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档