Mrs Dalloway 达洛维夫人整理.pdfVIP

  • 185
  • 1
  • 约1.42万字
  • 约 5页
  • 2021-02-02 发布于广东
  • 举报
Mrs. Dalloway said she would buy the flowers herself. 达洛维夫人说她要亲自去买些花。 For Lucy had her work cut out for her. The doors would be taken off their hinges; umpelmayers men were coming. And then, thought Clarissa Dalloway, what a morning—fresh as if issued to children on a beach. 因为露西已有一份合适的工作要做。要把门从铰链上卸下来;昂伯尔梅尔公司的人就要到了。 然后,克拉丽莎·达洛维思忖,多惬意的早晨啊——空气清新得仿佛是特意送给海滩上的孩 子们似的。 What a lark! What a plunge! For so it had always seemed to her, when, with a little squeak of the hinges, which she could hear now, she had burst open the French windows and plunged at Bourton into the open air. How fresh, how calm, stiller than this of course, the air was in the early morning; like the flap of a wave; the kiss of a wave; chill and sharp and yet (for a girl of eighteen as she then was) solemn, feeling as she did, standing there at the open window, that something awful was about to happen; looking at the flowers, at the trees with the smoke winding off them and the rooks rising,falling; standing and looking until Peter Walsh said, Musing among the vegetables?—was that it?—I prefer men to cauliflowers—was that it? He must have said it at breakfast one morning when she had gone out on to the terrace—Peter Walsh. He would be back from India one of these days, June or July, she forgot which, for his letters were awfully dull; it was his sayings one remembered; his eyes, his pocket-knife, his smile, his grumpiness and, when millions of things had utterly vanished—how strange it was!—a few sayings like this about cabbages. 多么动听的百灵!多么迅疾的举动!对她来说过去似乎总是这样,随着合叶轻微的吱吱声, 这声音她现在也能听到,她会突然打开落地窗,扎到伯顿的户外。那里清晨的空气多清新、 多宁静,自然比眼前的更静谧,宛如浪涛拍打,又像浪花亲吻,冰冷刺骨却又(对当时她这 样芳龄十八的姑娘来说)显得肃穆,那时她对着敞开的窗伫立着,预感到某种可怕的事即将 发生。她赏着花,凝视着雾霭缭绕的树丛和飞起飞落的白嘴鸭,这样站着凝视着直到听见彼 得·沃尔什说:“在蔬菜中冥想吗?”——说了那样的话吗?“我喜欢人胜过花椰菜”—— 说了那样的话吗?他——彼得·沃尔什一定在一天早晨吃早餐时说了那样的话,那时她已走 到外面的阳台了。近日他会从印度归来,是六月还是七月,她忘了,因为他写的信异常乏味。 他的话她倒记得。他的双眼、他的折叠刀、他的微笑、他的暴躁,千百万件往事都已如烟消 散——

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档