教学课件 商务英语翻译--董晓波.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
例 子 如: the certificates (FRCE-floating rate certificate of deposit), which are fully negotiable, constitute unsecured obligations of the issuing bank and rank paripassu with other deposits of the bank.(一句) 浮动利率存单完全可以流通。这就是发行银行承担了未获担保而支付的义务。此种承担与银行的其他存款具有同等地位。(三句) 2.合句法 形式上为两个句子,但意思紧密相关,只要译文不显得冗长,是可以合译成一个句子的。 如:I am going to Shanghai by air. I like flying.(两句) 我乘飞机去上海,我喜欢飞行。 (一句,后半句说明为何坐飞机去) 例 子 反过来汉译英也可以合并处理。如下面的电传稿: 今年三月,我们张副行长访问贵行期间,提出我行在贵国设立分行的口头申请。当时贵方表示同意。后因我方原因,未能及时联系…… DURING HIS VISIT TO YOUR FINE BANK IN MARCH THIS YEAR OUR EVP ZHANG ORALLY APPLIED TO YOU FOR SETTING UP A BRANCH IN YOUR EXTEEMED COUNTRY AND YOU EXPRESSED YOUR CONSENT THERETO FURTHER CONTACT WAS HOWEVER SUSPENDED FOR SOME REASONS ON OUR PART…… 此译文将前两句合并,是对方已同意这一点得强调。 (三)转换类 1.改变句型 英汉两种语言句子长短不同,一般英汉长于汉语而且句型也不一样。为了既准确又忠实原文。可改变句型,比如主谓颠倒、句子成分高的位置等。如: It has already been stated that a cheque payable to order must be endorsed by the payee or endorsed before it can be transferred to another person. 已经说过,记名支票必须经付款人或背书人后才能转让给第三者。 原文:形式主语+谓语+主谓结构+(被动)谓语+时间状 语从句。 译文:主句省略了形式主语+主谓结构+时间状语+谓语+宾语 2.被动语态的转换 a.译成表示被动意味的主动句。当被动者是无生命的东西而主动者又很不明显时,往往采用这种方法。如: All commercial papers sent for collection must be accompanied by a remittance letter giving complete and precise instructions. 寄出托收的一切商业票据,必须附上一封托收函,上面要有完整而又确切的托收指示。 b.完全译成主动句 即主动句型,主动意味,如: An endorsement on a cheque may be in bank on special. 支票上面背书可以是空白的,也可以是指明受益人的。 汉语句子中如果从句型上看,因未指明行为的主体是主动语态,但从它的含义上去看却是被动的,这时通常采用被动句型翻译,如: c.原文有主动者时译成主动句 原文有主动者时,一般都要改变句型,因主动者作主语,译成主动句,如: If a letter of credit is not used by the beneficiary, it may be returned to the applicant for cancellation. 如果受益人没有使用信用证,可以退还给开证人去注销。 上面这个被动句,如果照原来的语序译成“如果一个信用证没有被受益人使用,它可以被退还给开证人注销”就非常别扭,不仅不符合汉语习惯,而且还多了四个字。 d.使用无主句 英语句子里未出现主动者而译成汉语时又无法补充出或者没有必要补充出来时,可以用无主句或者省去主语的方式来处理,如: Partial shipments are allowed, unless the credit specially states otherwise. 除非信用证另有特殊规定,才可以分批装运。(无行为主体的无主句) 商务宝典 证券

文档评论(0)

pehalf + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7201060146000004

1亿VIP精品文档

相关文档