教学课件 汉英翻译技巧--钟书能.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
参考答案 2. 翻译下列出自《红楼梦》的句子,注意等效翻译的原则: (1) Marry a cock and follow the cock; marry a dog and follow the dog. (2) Girls are made of water, men of mud. (3) True facts concealed, fiction in rustic language. (4) Even the longest feast must break up at last. (5) One doesn’t talk about midgets in front of dwarfs. (6) One doesn’t expect ivory from a dog’s mouth? (7) Taiyu exclaimed in distress and sympathy. (8) Her work is never done. (9) If you can stick to that, why, dragons can lay eggs. (10) Man proposes, heaven disposes, Work out a plan, trust to Buddha, and something may come of it for all you know. 3. 翻译下列两则典故,注意采用加注解的方法: (1) learn the Handan walk-in trying to acquire a new trick, lose the ability one already has (from the parable in the Zhuang Zi about the young boy of the state of Yan, who went to Handan, capital of the state of Zhao, to learn the Handan way of walking but who, before mastering what the Handan people had to teach him,, forgot his own of walking and had to crawl all the way back home) (2) blind imitation with ludicrous effect-just like Dong Shi, an ugly woman, knitting her brows in imitation of the famous beauty Xi Shi only to make herself all the uglier. 参考答案 THANKS 第13章 翻译教学与翻译实践 C-E Translation: Teaching and Practice 目 录 01 02 03 导读 翻译教学与翻译实践 翻译练习 04 翻译练习参考答案 一、导读 一、导读 翻译教学的最终目标应该是培养“应用型、创新型、专业化的跨文化翻译人才”,致力于打造译者的语言技能训练、文化知识拓展和翻译实践能力,既培养学生的跨文化交际和翻译意识,也要开阔译者的国际视野,培养译者英汉双语思维、双语转换和独立翻译能力。翻译教学的原则是“授人以渔”而非“授人以鱼”,在翻译教学过程中必须理论联系实际,培养译者的创造性思维能力。 《巷》是柯灵先生写的一篇散文,该文秉承了柯灵先生深厚的古典文学底子,该散文风格典雅清丽,婉约细腻,自成一格。张培基教授凭借自己对中西两种文化、英汉两种语言的透彻的理解和娴熟的驾驭,让人以另一种语言欣赏到小巷的美。他通过文化信息处理、抽象名词应用、淡化手法、得体选词等技巧再现了《巷》的英译文的审美体验,展示了散文翻译的艺术。因此,仔细对照《巷》英译和原文有助于我们了解翻译教学中翻译实践对于增强译者翻译功力的作用。 巷 ——柯灵 巷,是城市建筑艺术中一篇飘逸恬静的散文,一幅古雅冲淡的图画。 这种巷,常在江南的小城市中,有如古代的少女,躲在僻静的深闺,轻易不肯抛头露面。你要在这种城市里住久了,和它真正成了莫逆,你才有机会看见她,接触到她优娴贞静的风度。它不是乡村的陋巷,湫隘破败,泥泞坎坷,杂草乱生,两旁还排列着错落的粪缸。它不是上海的里弄,鳞次栉比的人家,拥挤得喘不过气;小贩憧憧来往,黝暗的小门边,不时走出一些趿着拖鞋的女子,头发乱似临风飞舞的秋蓬,眼睛里网满红丝,脸上残留着不调和的隔夜脂粉,颓然地走到老虎灶上去提水。也不像北地的胡同,满目尘土,风起处刮着弥天的黄沙。 巷 —

文档评论(0)

pehalf + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7201060146000004

1亿VIP精品文档

相关文档