- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
9.3 影视台词的交际目的与翻译要领 口语会话原则 雅俗共赏原则 人物性格化原则 声画对位原则 情感化原则 9.3.1口语会话原则 影视剧中人物对话的翻译要转化为配音演员的声音,使观众在观赏的瞬间去理解接受。因此,仅仅达到文字上的“通顺”、“通达”是不够的,还必须使之贴近生活,使之易于上口,便于听懂。这样的译文,经过配音,才能与人物表情(包括口型)相吻合,才能最终求得自然、逼真的艺术效果。 《十日恋爱有限期》(How to Lose a Guy in Ten Days) 里,男主角广告人Benjamin Barry 和女主角杂志专栏 记者Andie Anderson 在酒吧里第一次见面时,其对白 可以算上简洁、精练的典范: Andie Anderson (A) : Unattached ? 你一个人吗? (省略Are you) Benjamin Barry(B) : Currently. 目前是。(片语句) A:Likewise. 我也是一样。(片语句) B :Surprising. 真没想到。(省略It is) 9.3.2 雅俗共赏原则 1954年茅盾针对文学作品的翻译曾提出一般标准和最高标准,一般的文学翻译要“忠实、通顺”,能够为一般的大众读者所接受,最高的文学翻译标准要达到“意境再造”,使译文读者的文学感受和原文读者的文学感受完全一样。具体到当代影视台词和传媒翻译,我们必须遵行雅 俗共赏的原则。“通俗化”的原则是要求在“通顺”的基础上力求语言靠近大众、清楚明白、雅俗共赏。 例如(《亡命追凶》中的片头解说词): Narrator:“Starring David Janssen as Doctor Richard Kimble,an innocent victim of blind justice. Falsely convicted for the murder of his wife. Reprieved by faith when a train reck freed him oh route to the death house…freed him to hide in lonely desperation…to change his identity…to toil at many jobs…freed him to search for a one-armed man he saw leave the scene of the crime…freed rim to run before the relentless pursuit of the police lieutenant obsessed with his capture. 解说:主演:戴维。詹森。理查德。金布尔医生,清白无辜,却蒙冤受屈,被错判为谋杀妻子的凶手。幸好,一起车祸使他在遣送途中死里逃生,从此,他隐姓埋名,东躲西藏,在孤独和绝望中忍辱负重。他要找到那个逃离犯罪现场的独臂人,同时还要躲避穷追不舍的探长为他布下的天罗地网。 上面这段译文语言精练,结构严谨,具有高度的概括性。反映出译者对翻译生态环境交际维的适应性选择,如果译文过于平白,显得淡而无力;如果译得生涩古雅,普通听众难以听得明白。所以要把握雅俗共赏的原则,力争既清楚明了,又生动准确。原文中的交际意图在译文中得到很好的体现。 9.3.3人物性格化原则 动人的故事由活生生的人物的一言一行构筑起来,人物性格越鲜明,故事就越感人。准确把握人物性格是保证译制再创作实现生动传神的关键。译制者只有准确把握人物性格,才能在翻译、配音的创作过程中做到“对号入座”,真正达到言如其人,观众闻其声便知其人的艺术境界。人物性格化恐怕是机器译制永远无法胜任的。 电影中出现的各个角色都有着其鲜明的个性特色,是不可复制的。译者在翻译字幕时要体现不同角色的个性。角色的独特性是通过话语的独特性展现出来的。 如:在电影《小鸡快跑》中出现的典型台词:“Poor! Worthless. Nothings”,这是鸡场主太太骂鸡场主时说到的句子,译者将其译为:“穷鬼!你就是一文不值!一无是处!”鸡场主太太泼辣、野蛮、粗鲁的形象赫然出现。 9.3.4 声画对位原则 剧本要拿去上演,译制脚本供配音用,所以译文都要求“上口”。原作的人物对话、表演已经存在,脚本是依据人物的实际话语译出的,然后拿去让配音演员给剧中人物“对口型”。这与剧本的翻译——上演过程正好相反。 影视译制的结果至少能使观众闻其声、见其人,知道哪句话出自谁的口,这是最起码的要求。译文尽可能与原话字数相当,长短一致。 《当幸福来敲门》中有个场景,推销员克里斯在街上看到一名股票经纪人开着一辆拉风的红色跑车
您可能关注的文档
最近下载
- 高中地理人教版必修 第二册第三章 产业区位因素第三节 服务业区位因素及其变化.pptx
- 医养中心营销策划方案.pdf VIP
- 2025年医疗服务行业人力资源报告:医护人员职业发展现状与趋势.docx
- 电气设备-独家解析-特斯拉4680电池结构与工艺设计-杭州车知知.docx
- 民族团结进步.pptx VIP
- 【OBE课程改革】《统计学》课程教学模式创新与实践.pdf VIP
- 武汉地区区域工程地质及水文地质概况、成井方法、基坑工程连通性抽水试验、降水水位计算与预测、回灌试验技术要求.pdf VIP
- 生产车间5s管理制度.docx VIP
- 【完整版】视频会议系统_本科毕业论文设计.docx VIP
- 国新基金组织架构.docx VIP
文档评论(0)